Sõna vikerkaar on olemas juba Heinrich Stahli sõnastikus 17. sajandi keskel. Lõunaeesti kirjakeeles tarvitati arhailisemat varianti vikakaar. Etümoloogiliselt on vikerkaar tuletatud sõnast vikat ja tähendab seega vikati kaart (vt Mägiste 1982–1983, Uibo 2011). Taevanähtuste nimetamine igapäevaste esemete järgi on olnud eesti keeles tavaline, vrd kas või Koot ja Reha, Sõel, Suur ja Väike Vanker. Variant vika(h)tkaar on üles märgitud eesti keeleala eri äärtelt, mis osutab selle keelendi vanusele. (Uibo 2011) Lõunaeesti vana kirjakeele vikakaar on juba häälikuliselt kulunud. Vanades sõnastikes on esitatud ka vikerkaarega seostuvat folkloorset ainest, nt Gösekenil (1660) ütlus vikerkaar joob (eriti särava vikerkaare kohta, millele tavaliselt järgneb sadu) ning Thor Hellel (1732) mõistatus üle ilma pihlakas. ♦ Johannes Gutslaff on oma käsikirjalises Vana Testamendi tõlkes (u 1648–1656) heebrea קֶשֶׁת vastena (1Ms 9: 13, 14, 16) kasutanud hoopis sõna kang, mitte vikerkaar, nagu on uuemates tõlgetes alates 1739. a Piiblist (niisiis, Gutslaffi tõlkes on Jumala lepingu tähiseks pilvedes kang). Heebrea קֶשֶׁת tähendab ka ’vibu’ ning Gutslaffi valitud tõlkevaste kang viitab sellele, et seos sõjariistaga oli oluline, olgu siis jumaliku tugevuse sümbolina või võitluse lõpu sümbolina (vt sümboolika kohta nt Grätz 2011). Ka Lutheril (1535) on 1Ms 9 tõlkes just Bogen ’vibu; kaar’, mitte Regenbogen ’vikerkaar’. Eesti tüvi kange klapib hästi tõlgendusega, et vikerkaar ehk vibu taevas sümboliseerib jumalikku tugevust ja võimsust. Omadussõna kang(e) saksa vasted Gutslaffi sõnastikus on stark ’tugev, võimas’ ja strenge ’range, karm’). Ka tähendused ’vibu’ ja ’kang’ võivad olla seotud, nt soome vipu tähendab ’kang’. Uue Testamendi kirjakohtades kasutab Gutslaff sõna vikakaar (ja Luther Regenbogen). Vihjeid sellele, et kang võinuks eesti keeles üldiselt tähistada vikerkaart, ei ole (vt nt Saareste 1958-1963, 1958). |
Tähendused ja näitelausedvikerkaarOmma wikkerkare ollen ma pilwesse pannud, ja se peab seädusse tähheks ollema minno ja Ma wahhel. (Piibel 1739) vikakaarNink se / kä iste / olli Näust Jaspisse nink Sardi Kiwwi sahrnane: Nink Wikkakaar olli Järje ümbrel / Näust Maragdi Kiwwi sahrnane. (EPAK: Wastne Testament 1686) Esmaesinemus1637 (sõnastikus)Regenboge / Wickerkahr / est. (Stahl 1637) Vanades sõnastikesStahl 1637Regenboge / Wickerkahr / est. Gutslaff 1648Regenboge Wickakar / e Göseken 1660Regenbogen / wickarkaar Vestring 1720–1740Wikkerkaar G re Der Regenbogen Clare 1730wikkakaar, ri, Regenbogen. Thor Helle 1732— Svenske 18. saj I poolWikkakaar, i. Regenbogen Hupel 1818wikker-kaar, e Regenbogen. r.[Tallinna k] wikka-kaar, i, Regenbogen. d.[Tartu k] Wiedemann 1893wiker, in wiker-kāŕ G. kāre (wikar-k., wikas-k.) Regenbogen, wikerdi bunt durch einander (?), wikerlane G. wikerlaze (O)[Saaremaa] = wikati. wikerlane G. wikerlaze bunt. wika-kāŕ G. kāre, kāri (d)[Tartu k] = wiker-kāŕ. Sagedus
16. sajandil - 0,00 Teemad: põhjaeesti keel, lõunaeesti keel, piiblitõlge, tähendusmuutus
Kirjandus
|