Heebrea laen reenani(lind) ’emane jaanalind’ leidub ühel korral 1739. aasta piiblitõlkes: Iiobi raamatu 39. ptk 13. salmis, kus vastav heebrea sõna on רננים rənānîm (Ariste 1980: 165, WiBiLex). Piibli tõlkija Anton Thor Helle on heebrea rənānîm'i eesti keele tarbeks mugandanud, viies rõhu esimesele silbile (tolleaegses eesti keeles ei olnud veel hulgaliselt järgsilbirõhuga võõrsõnu). Heebreakeelne nimetus viitab jaanalinnu valjule kaeblikule hüüdmisele. Jaanalinnuks tõlgib selle sõna Hieronymus. Sõna tähenduseks võiks aga olla ka ’kõrbekana’. (WiBiLex) |
Tähendused ja näitelaused'emane jaanalind' (?)Renani-liñno tiwad on waprad, temmal on öiete tone-kurre tiwa sulled ja uddo sulled. (Piibel 1739) Esmaesinemus1739Renani-liñno tiwad on waprad, temmal on öiete tone-kurre tiwa sulled ja uddo sulled. (Piibel 1739) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648— Göseken 1660— Vestring 1720–1740— Thor Helle 1732— Hupel 1818— Wiedemann 1893— Sagedus
16. sajandil - 0,00 Vormistik
Teemad: piiblitõlge, heebrea laen
Kirjandus
|