{"id":15,"date":"2024-04-04T01:18:35","date_gmt":"2024-04-04T01:18:35","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/week-1-seminar-materials\/"},"modified":"2024-04-04T01:19:21","modified_gmt":"2024-04-04T01:19:21","slug":"week-1-seminar-materials","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/week-1-seminar-materials\/","title":{"rendered":"Week 1 Introduction to multilingualism and plurilingualism"},"content":{"rendered":"<p>\n\tThe readings, videos and activities below are designed to provide opportunities for deepening\u00a0your knowledge about\u00a0the topics covered in Week 1\u00a0of the MOOC (e-Course) on the topic of\u00a0\u201cIntroduction to multilingualism and plurilngualism\u201d. It is aimed to be used in academic seminars, providing extra materials, some suggestions for activities, etc.\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\tIn order to become familiar\u00a0with the basics of the topic, it is recommended that you go through the self-study e-Course as follows:\u00a0\n<\/p>\n<ol>\n<li>\n\t\t<span><span style=\"line-height:115%\">To get generally acquainted with the topic and terms of multilingualism and plurilingualism, study the MOOC materials of Week 1 part 1 here:\u00a0 <\/span><\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/1-linguistic-diversity\">https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/1-linguistic-diversity<\/a>\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\t<span><span style=\"line-height:115%\">Week 1 part 2 here:\u00a0 <\/span><\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/2-languages-bridges-between-cultures\"><span><span style=\"line-height:115%\"><span style=\"color:#1155cc\">https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/2-languages-bridges-between-cultures<\/span><\/span><\/span><\/a>\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\t<span><span style=\"line-height:115%\">Week 1 part 3 here: <\/span><\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/3-multilingualism-historical-perspective\"><span><span style=\"line-height:115%\"><span style=\"color:#1155cc\">https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/book\/3-multilingualism-historical-perspective<\/span><\/span><\/span><\/a>\n\t<\/li>\n<li>\n\t\t<span><span style=\"line-height:115%\">Complete the Week 1 quiz here:\u00a0 <\/span><\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/node\/18994\">https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/node\/18994<\/a>\n\t<\/li>\n<\/ol>\n<p>\n\t<strong>Extra materials for academic seminars or individual learners for learning more profoundly about the topic:\u00a0<\/strong>\n<\/p>\n<h2>\n\t<b><span lang=\"EN-US\">Languages in contact: borrowings\/ Jeziki v stiku: sposojenke<\/span><\/b><br>\n<\/h2>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">In the article below the author draws our attention to the fact that Slovene native speakers use several words adopted into Slovenian from Turkish, mostly with adapted spelling, in some cases by being aware of their origin, while with others they ignoring their Turkish provenience, although they might use them on a daily basis. He mentions three categories of Turcisms: the first includes words denoting specifically Turkish phenomena and objects, the second refers to words which have been adopted into Slovenian but have a foreign and often \u00bbexotic\u00ab connotation; and the third contains expressions commonly used in the everyday speech, which the speakers themselves do not consider being adopted from another language and culture.<\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">Reading: article by M. Pintari\u010d: On Turcisms in Slovenian<\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.dlib.si\/stream\/URN:NBN:SI:DOC-LO1N6YXX\/bd6ebfec-492a-494f-b0f1-a2ef348dff2b\/PDF\"><span lang=\"EN-US\">https:\/\/www.dlib.si\/stream\/URN:NBN:SI:DOC-LO1N6YXX\/bd6ebfec-492a-494f-b0f1-a2ef348dff2b\/PDF<\/span><\/a>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">1. Classify the words according to the categories (1,2,3) and provide an explanation or intralingual translation:<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Minaret, baklava, lakaj, \u0161akal, kizmet, jok (used as an interjection), d\u017eezva, kiosk, harem, jani\u010dar , musaka, jogurt, nargila<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Words denoting concepts and objects belonging to Turkish reality, past or present:<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">(minaret, harem, jani\u010dar, nargila)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Words adopted into Slovenian but having a foreign\/exotic connotation:<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">(baklava, d\u017eezva, musaka)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Words, for which most Slovene speakers are unaware of their Turkish origin, some are used internationally:<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">(jok, jogurt, lakaj, \u0161akal, kiosk)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">2. The author mentions that Slovene adopted most of its Turcisms indirectly, via an intermediate language. Which of the languages mentioned below served as intermediaries? If in doubt, consult the etymological dictionary available online (https:\/\/fran.si\/iskanje?FilteredDictionaryIds=193&amp;View=1&amp;Query=%2A)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Italian<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Croatian \/Serbian<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">German (dervi\u0161, jani\u010dar, divan)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">French<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">3. Even English, the global lingua franca, uses words of Turkish origin \u2013 name 3 examples:<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">(e.g. gypsy, jackal, horde)<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2>\n\t<b><span lang=\"EN-US\">Jezi\u010dne dohtarke<\/span><\/b><br>\n<\/h2>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">As discussed by the author in the Slovenian article below, every language reflects the history, as well as the rise and decline of powers that have governed the nation using this language and the cultures that have affected it in a very eloquent way. Long after the events that have had an impact on the language by adding new words and concepts to it have ceased and sometimes been almost forgotten, their traces can be found in the language.<\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">1. Having read the article, decide whether these statements are true or false:<\/span>\n<\/p>\n<ol style=\"list-style-type:lower-alpha\">\n<li style=\"text-align:justify\">\n\t\t<span lang=\"EN-US\">The author is profoundly religious and therefore defends the use of word of religious origin. T\/F<\/span>\n\t<\/li>\n<li style=\"text-align:justify\">\n\t\t<span lang=\"EN-US\">People often use words of foreign\/religious origin without being fully aware of their original meaning. T\/F<\/span>\n\t<\/li>\n<li style=\"text-align:justify\">\n\t\t<span lang=\"EN-US\">Purging \/purifying a language by eliminating any words of foreign origin will ensure its preservation. T\/F.<\/span>\n\t<\/li>\n<li style=\"text-align:justify\">\n\t\t<span lang=\"EN-US\">Language is immune to the influence of other languages or \u201cpure\u201d, but this contributes to its vividness and beauty. T\/F<\/span>\n\t<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">Reading: article by G. Vojnovi\u0107: Jezi\u010dne dohtarke <\/span><a href=\"https:\/\/www.dnevnik.si\/1042826696\"><span lang=\"EN-US\">https:\/\/www.dnevnik.si\/1042826696<\/span><\/a>\n<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">\n\t\u00a0<br>\n<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify\">\n\t<b><span lang=\"EN-US\">Which language is it?<\/span><\/b><br>\n<\/h2>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">How many languages are you able to recognize? Listen to different recordings and try to guess which language is used by different people: <\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\"><a href=\"https:\/\/edl.ecml.at\/Games\/Whichlanguageisit\/tabid\/3202\/Default.aspx\">https:\/\/edl.ecml.at\/Games\/Whichlanguageisit\/tabid\/3202\/Default.aspx<\/a> <\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">On this webpage you will find other interesting facts about different languages and language games. Discuss with your school mates which facts or findings you find surprising. <\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">\n\t<b><span lang=\"EN-GB\">Food-related loanwords as indicators of language contacts<\/span><\/b><br>\n<\/h2>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span style=\"color:#ff0000\">Reading:<\/span> article by<span> K. Matsumoto<\/span><span> and D. Britain: Pancakes Stuffed with Sweet Bean Paste: Food-Related Lexical Borrowings as Indicators of the Intensity of Language Contact in the Pacific <u><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1007\/978-3-030-11153-3_6\">https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1007\/978-3-030-11153-3_6<\/a><\/u><\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">1. In this article, the authors examine food-related borrowings from four colonial languages (i.e. Spanish, German, Japanese and English) that have come into contact with the Palauan language of Western Micronesia over the past 130 years and show how the distribution and integration of food-related loanwords provides an insight into the cultural intensity of the contact between indigenous and colonial languages. <\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-US\">Check these food-related words that are now used throughout Europe and also other parts of the world and try to identify the language they come from:<\/span>\n<\/p>\n<table class=\"table table-hover\" style=\"border-collapse:collapse;border:solidwindowtext1.0pt\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width:127.35pt;border:solidwindowtext1.0pt\" width=\"170\">\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">kebab<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">moussaka<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">paella<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">fondue<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">strudel<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"IT\">schnitzel<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:120.5pt;border:solidwindowtext1.0pt;border-left:none\" width=\"161\">\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"EN-US\">carpaccio<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"EN-US\">vodka<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"EN-US\">goulash<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"EN-US\">baklava<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t<span style=\"line-height:107%\"><span lang=\"EN-US\">sauerkraut<\/span><\/span>\n\t\t\t\t<\/p>\n<p style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;padding:0cm5.4pt0cm5.4pt\">\n\t\t\t\t\t\u00a0\n\t\t\t\t<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-GB\">2. The contact of languages in multilingual European entities, in the border areas between monolingual states and elsewhere in Europe and the world resulted in changes and borrowings in the languages involved, and can still be observed in these languages.<\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-GB\">The Slovene language, for example, includes many German borrowings which stem from the period of Austrian-Hungarian rule, Italian borrowings incorporated after WW1 when a big part of the present Slovene territory was annexed to the Kingdom of Italy, and Croatian and Serbian borrowings from the period of the coexistence in multi-ethnic and multilingual Yugoslavia. It sometimes happened that different generations of speakers used different words for the same thing \u2013 a mother, born in the Austro-Hungarian empire, would call a plate \u2018<i>taler\u2019 <\/i>(Ger. Teller), while her daughter, living in the same household but born after WW1, used the word <i>\u2018piat\u2019<\/i> (Ita. piatto), and her children, born after WW2 in Yugoslavia, referred to it as <i>\u2018kro\u017enik\u2019<\/i>.<\/span>\n<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">\n\t<span lang=\"EN-GB\">Can you think of any changes and borrowings from other languages into your mother tongue and reasons for them? Write down a few examples and share them with your classmates.<\/span>\n<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h2>\n\t<strong>Bilingual Situation in a canton in\u00a0Switzerland and its advantages, Rumansch minority and French language<\/strong><br>\n<\/h2>\n<p>\n\tThe article speaks about the\u00a0speakers of Rumansch, the fourth Swiss national language, spoken only in the trilingual Grisons Canton (German, Rumansch, Italian), and the schools which maintain Rumansch present the pattern of a transitional bilingual programme. As Rumansch has become a minority language and parents no longer agree to send their children to an all-Rumansch school, especially because they want their children to have good competencies in German, which is the language of higher education and the economy.<br>This study\u00a0argues\u00a0that the Samedan pupils, with their bi- or even plurilingual family, school and social background, with a Romance language as main school language and the geographical proximity of Italian have more positive attitudes toward French and better competencies than monolingual German-speaking peers from a German-speaking village located in the same canton.\n<\/p>\n<p>\n\tClaudine Brohy\u00a0(2001)\u00a0Generic and\/or Specific Advantages of Bilingualism in a Dynamic Plurilingual Situation: The Case of French as Official L3 in the School of Samedan (Switzerland),\u00a0International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,\u00a04:1,\u00a038-49,\u00a0DOI:\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13670050108667717\">10.1080\/13670050108667717<\/a>\u00a0<br><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13670050108667717\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13670050108667717<\/a>\u00a0<br><span style=\"color:#b22222\">The article may have access restrictions, but should\u00a0be available for academic purposes for the universities via\u00a0their database access!<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\tSuggestions for discussion in contact seminars:\u00a0\n<\/p>\n<ul>\n<li>\n\t\tWhich language is considered an endangered language and why?\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tWhat may be\u00a0the influencing factors that force one language into the position of being endangered?\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tWhat do the authors mean by the advantages of being bi- or even plurilingual and coming from the background and context of multiple languages? How was it measured?\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tHow does the issues of this study relate to the situation in your area\/country or your experience with languages?\u00a0\n\t<\/li>\n<\/ul>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2>\n\t<strong>Delaying Senility Through Reading, Bilingualism\u2026and Coffee<\/strong><br>\n<\/h2>\n<p>\n\t<span style=\"color:#b22222\">Video<\/span> \u2013 Krashen, Stephen \u201cDelaying Senility Through Reading, Bilingualism\u2026and Coffee\u201d\u00a0 \u00a0https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dVC4LMUqmk8\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\t<\/p><div class=\"ratio ratio-16x9 mb-3\"><div class=\"video-placeholder-wrapper video-placeholder-wrapper--16x9\">\n\t\t\t    <div class=\"video-placeholder d-flex justify-content-center align-items-center\">\n\t\t\t        <div class=\"overlay text-white p-2 w-100 text-center d-block justify-content-center align-items-center\">\n\t\t\t            <div>To view third-party content, please accept cookies.<\/div>\n\t\t\t            <button class=\"btn btn-secondary btn-sm mt-1 consent-change\">Change consent<\/button>\n\t\t\t        <\/div>\n\t\t\t    <\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n<h2>\n\t<strong>Aging in Two Languages: The Implications for Public Health<\/strong><br>\n<\/h2>\n<p>\n\t<span style=\"color:#b22222\">Reading<\/span> \u2013 Bialystok, Ellen, et al. \u201cAging in Two Languages: The Implications for Public Health\u201d \u00a0<br>(how bilingualism helps delay cognitive aging)\u00a0<br>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.sciencedirect.com\/science\/article\/pii\/S1568163716300277?via%3Dihub\">https:\/\/www.sciencedirect.com\/science\/article\/pii\/S1568163716300277?via%3Dihub<\/a>\n<\/p>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2>\n\t<strong>How Bilingualism Helps Your Brain<\/strong><br>\n<\/h2>\n<p>\n\t<span style=\"color:#b22222\">Video<\/span> \u2013 Bialystok, Ellen. \u201cHow Bilingualism Helps Your Brain\u201d\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=6sDYx77hCmI\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=6sDYx77hCmI<\/a> \u00a0 (lecture)\n<\/p>\n<p>\n\t<\/p><div class=\"ratio ratio-16x9 mb-3\"><div class=\"video-placeholder-wrapper video-placeholder-wrapper--16x9\">\n\t\t\t    <div class=\"video-placeholder d-flex justify-content-center align-items-center\">\n\t\t\t        <div class=\"overlay text-white p-2 w-100 text-center d-block justify-content-center align-items-center\">\n\t\t\t            <div>To view third-party content, please accept cookies.<\/div>\n\t\t\t            <button class=\"btn btn-secondary btn-sm mt-1 consent-change\">Change consent<\/button>\n\t\t\t        <\/div>\n\t\t\t    <\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2>\n\t<strong>How to involve children in studying their plurilingual literacy practices<\/strong><br>\n<\/h2>\n<p>\n\tThe article presents a very enchanting case study of\u00a0grade 5 students as ethnographers of their own language and literacies practices over the course of a six-month transformative multiliteracies classroom intervention in a French school in Toronto, Ontario, Canada.\u00a0<br>The article has several pictures included to give examples of several activities done with children.\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\tPrasad, G. (2013). Children as Co-ethnographers of their Plurilingual Literacy Practices: An Exploratory Case Study.\u00a0<i>Language and Literacy<\/i>,\u00a0<i>15<\/i>(3), 4-30. https:\/\/doi.org\/10.20360\/G2901N ,\u00a0<a href=\"https:\/\/journals.library.ualberta.ca\/langandlit\/index.php\/langandlit\/article\/view\/20485\/15708\">https:\/\/journals.library.ualberta.ca\/langandlit\/index.php\/langandlit\/article\/view\/20485\/15708<\/a>\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#b22222\">The article may have access restrictions, but should\u00a0be available for academic purposes for the universities via\u00a0their database access!<\/span>\n<\/p>\n<p>\n\tVariety of discussion questions for the contact seminar:\u00a0\n<\/p>\n<ul>\n<li>\n\t\tIn your childhood, was the situation with children\u2019s home languages different than the instructional language of your school? Did you feel those different languages were publicly accepted and valued or, rather, suppressed and hidden? Why do you think this\u00a0was so?\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tWhat effect does it have on a person from different linguistic background, when activies described in the article are conducted in a school?\u00a0 What effect does it have on the atmosphere at school?\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tWhat needs to be done to implement such activities and such attitude in a school? Are there any regulations, restrictions, persmissions that may constrain it?\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tWho should\/could do what in order to have such diversity accepting atmosphere?\u00a0\n\t<\/li>\n<li>\n\t\tAny other ideas for promoting the acceptance and valuation of\u00a0linguistic diversity in a school or a community?\u00a0\n\t<\/li>\n<\/ul>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<h2>\n\t<b><span lang=\"EN-US\">Slovenian grammar school students on multiculturalism<\/span><\/b><br>\n<\/h2>\n<p>\n\t<span lang=\"EN-US\">Read the following article (in Slovenian) about a Slovenian grammar school student and her experience of living and studying in a multicultural environment in Italy. How did her school friends welcome her when she came to Slovenia? How did her experience influence the classroom dynamics? <\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#ff0000\"><span lang=\"IT\">Reading:<\/span><\/span> <span>newspaper article \u00bb<\/span><span lang=\"IT\">Slovenka, ki se po\u010duti Italijanko in bi bila u\u010diteljica angle\u0161\u010dine\u201d <\/span><span lang=\"EN-US\"><a href=\"https:\/\/casoris.si\/slovenka-ki-se-pocuti-italijanko-in-bi-bila-uciteljica-anglescine\/\">https:\/\/casoris.si\/slovenka-ki-se-pocuti-italijanko-in-bi-bila-uciteljica-anglescine\/<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The readings, videos and activities below are designed to provide opportunities for deepening\u00a0your knowledge about\u00a0the topics covered in Week 1\u00a0of the MOOC (e-Course) on the topic of\u00a0\u201cIntroduction to multilingualism and plurilngualism\u201d. It is aimed to be used in academic seminars, &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":150,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-15","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/users\/150"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":233,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions\/233"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/multilingual\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}