{"id":446,"date":"2024-04-03T23:39:50","date_gmt":"2024-04-03T20:39:50","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/kalevipoeg\/"},"modified":"2025-06-12T13:55:37","modified_gmt":"2025-06-12T10:55:37","slug":"kalevipoeg","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/k\/kreutzwald\/kalevipoeg\/","title":{"rendered":"Friedrich Reinhold Kreutzwald &#8211; &#8216;Kalevipoeg&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: medium; font-family: verdana,geneva;\"><strong><strong><a href=\"#Translations\">Books (full verse translations)<\/a><\/strong><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#abridged\"><span style=\"font-size: medium; font-family: verdana,geneva;\"><strong><strong>Books (abridged versions and excerpts)<\/strong><\/strong><\/span><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium; font-family: verdana,geneva;\"><a href=\"#excerpts\"><strong>In anthologies and magazines<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium; font-family: verdana,geneva;\"><strong><a href=\"#Adaptations\">Adaptations<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><br>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium; font-family: verdana,geneva;\"><strong><a name=\"Translations\"><\/a><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\">Books (full verse translations)<\/span><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>English<\/em><\/strong><br>F. R. Kreutzwald, <strong>Kalevipoeg: the Estonian national epic<\/strong>. Translator: Triinu Kartus, [translator of the foreword and afterwords Marika Liivam\u00e4gi; editor-in-chief and foreword: Marin Laak, editor of the translation Harri M\u00fcrk; commentaries: David E. Gay; afterwords: Toomas Hendrik Ilves, J\u00fcri Talvet, \u00dclo Valk; editorial board: \u00dclo Valk, J\u00fcri Talvet, David E. Gay, Risto J\u00e4rv, Mare K\u00f5iva, Janika Kronberg]; artistic vision: Gunnar Neeme, [design: Mart Anderson, Andres R\u00f5hu]. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Tallinn : Kunst, 2011, 535 pp. [2nd print: Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2012.]<br><strong>Kalevipoeg: an ancient Estonian tale<\/strong>. Compiled by Fr. R. Kreutzwald; translation with notes and afterword by J\u00fcri Kurman; endpaper from a pastel by Oskar Kallis; book design by A. Liivak. Moorestown (New Jersey): Symposia Press, 1982, XIV + 301 pp. [2nd ed: [K\u00e4ina]: \u00dcle \u00d5la, 2007, 288 pp.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Finnish<\/em><\/strong><br><strong>Kalevanpoika: Viron sankarieepos<\/strong>. Suom. Ky\u00f6sti Kettunen; [kuvitus: P. A. Manninen]. [Tampere]: Pilot-kustannus, 2005, 338 pp.<br><strong>Kalevipoeg: Viron sankarieepos<\/strong>. Suomentanut Helmer Winter.\u00a0 Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura, 1957, 332 pp. [Next eds: Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura, 1996, 332 pp; Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura, 2006, 332 pp.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>French<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: \u00e9pop\u00e9e nationale estonienne<\/strong>. Par F. R. Kreutzwald; traduit de l\u2019estonien, pr\u00e9sent\u00e9 et annot\u00e9 par Antoine Chalvin. Paris: Gallimard, 2004, 552 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>German<\/em><\/strong><br>[Fr. R. Kreutzwald], <strong>Kalewipoeg<\/strong>. Aus dem Estnischen \u00fcbertragen von F. L\u00f6we; Mit einer Einleitung und mit Anmerkungen herausgegeben von W. Reiman. Reval: Verlag von Franz Kluge, 1900, XXXIII + 343 pp. [Next eds: Tallinn: Librarius, 1996 (facsimile print); Stuttgart, Berlin: Mayer, 2004, 323 pp.]<br><strong>Kalewipoeg, eine Estnische Sage<\/strong>. Zusammengestellt von F. R. Kreutzwald; verdeutscht von C. Reinthal, Dr. Bertram. Herausgegeben von der gelehrten Estnischen Gesellschaft in Dorpat. Dorpat: H. Laakmann, 1861, XVI+536 pp. [Reprint of the German translation from the bilingual first edition (1857-1861). Available here: <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/kalewipoegeinee01seltgoog\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/archive.org\/details\/kalewipoegeinee01seltgoog<\/a>.]<br><em>[s. n.],<\/em> <strong>Kalewipoeg, eine Estnische Sage<\/strong>. Verhandlungen der Gelehrten Estnischen Gesellschaft zu Dorpat, Bd. 4, H. 1-4; Bd. 5, H. 1-2\/3. Dorpat: Heinrich Laakmann, 1857-1861, XVI+166 lk (Bd. 4, H. 1), 145 lk (Bd. 4, H. 2), 735 lk (Bd. 4, H. 3; Bd. 4, H. 4; Bd. 5, H. 1; Bd. 5, H. 2\/3). [Parallel text in Estonian and German. Available here: <a href=\"http:\/\/www.digar.ee\/arhiiv\/nlib-digar:184775\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.digar.ee\/arhiiv\/nlib-digar:184775<\/a>.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Hindi<\/em><\/strong><br><strong>\u0915\u0932\u0947\u0935\u092a\u0941\u0924\u094d\u0930<\/strong>. Translated by Vishnu Khare. Delhi: Udbhavana Publications, 2012, XXIV + 253 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><strong style=\"font-family: verdana, geneva; line-height: 1.6em;\">Kalevipoeg: \u00e9szt nemzeti eposz<\/strong>. A sz\u00f6veget Bereczki G\u00e1bor \u00e9s Kiisk Mai nyersford\u00edt\u00e1s\u00e1nak felhaszn\u00e1l\u00e1s\u00e1val eredetib\u0151l ford\u00edtotta, a bevezet\u0151t \u00e9s az ut\u00f3sz\u00f3t \u00edrta, valamint a jegyzeteket gondozta \u00c1rp\u00e1s K\u00e1roly; az illusztr\u00e1ci\u00f3kat k\u00e9sz\u00edtette Bakacsi Lajos.\u00a0Budapest: Hungarovox, 2012, 562 pp.<br><strong><strong>Kalevipoeg<\/strong>: \u00e9szt h\u0151s\u00e9nek<\/strong>. A nyersford\u00edt\u00e1st k\u00e9sz\u00edtette, a jegyzeteket, sz\u00f6vegmagyar\u00e1zatot \u00e9s ut\u00f3sz\u00f3t \u00edrta Bereczki G\u00e1bor; ford\u00edtotta Rab Zsuzsa.\u00a0Budapest: Eur\u00f3pa, 1985, 524 pp.<br><strong style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: small; line-height: 1.6em;\">Kalevipoeg: \u00c9szt nemzeti eposz<\/strong>. Ford\u00edtotta\u00a0Alad\u00e1r B\u00e1n; a bevezett \u00edrta Gyula Ortutay; illusztr\u00e1lta Lajos Kondor; a ut\u00f3sz\u00f3t \u00edrta\u00a0G\u00e9za K\u00e9pes.\u00a0Budapest: Eur\u00f3pa K\u00f6nyvkiad\u00f3, 1960,\u00a0345 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Latvian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevd\u0113ls<\/strong>. Tulkojums no igau\u0146u valodas: Guntars Godi\u0146\u0161; tekstu autori: Guntars Godi\u0146\u0161, Marina L\u0101ka; Liter\u0101r\u0101s redaktores: Sandra Godi\u0146a, Antra Bula; Dizains, makets, ilustr\u0101cijas: Armands Zel\u010ds; Att\u0113lu apstr\u0101de: J\u0101nis Veiss. R\u012bga: Neputns, 2018, 336 pp.<br><strong>Kalevipoegs: igaunu tautas eps = [Kalevdels]<\/strong>. No igau\u0146u valodas tulkojusi Elina Zalite. Riga: Izglitibas Ministrijas Izdevums, 1929, 218 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Lithuanian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevo Sunus: Kalevipoegas: estu liaudies epas<\/strong>. Surinko ir atkure Fr. Kroicvaldas; verte Justinas Marcinkevicius; iliustracijos Kr. Raudo. Vilnius: Valstybine gro\u00feines literaturos leidykla, 1963, 290 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Romanian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: epopee popular\u0103 eston\u0103<\/strong>. Culeas\u0103 \u015fi prelucrat\u0103 de F. R. Kreutzwald; rostit\u0103 \u00een rom\u00e2ne\u015fte de A. Cala\u00efs. Bucure\u015fti: Univers, 1978. 349 pp. [Translated from the Russian version by \u0412. \u0414\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u0438\u043d and \u0410. \u041a\u043e\u0447\u0435\u0442\u043a\u043e\u0432.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Russian<\/em><\/strong><br>\u0424\u0440\u0438\u0434\u0440\u0438\u0445 \u0420\u0435\u0439\u043d\u0445\u043e\u043b\u044c\u0434 \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434, <strong>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0438\u043f\u043e\u044d\u0433: \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u044d\u043f\u043e\u0441<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0441 \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e: \u0412. \u0414\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u0438\u043d \u0438 \u0410. \u041a\u043e\u0447\u0435\u0442\u043a\u043e\u0432; \u0448\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f: \u042d. \u041b\u0430\u0443\u0433\u0430\u0441\u0442\u0435; \u0438\u043b\u043b\u044e\u0441\u0442\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438: \u0410. \u0425\u043e\u0439\u0434\u0440\u0435, \u0420. \u0421\u0430\u0433\u0440\u0438\u0442\u0441, \u041e. \u041a\u0430\u043d\u0433\u0438\u043b\u0430\u0441\u043a\u0438. \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d: \u042d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0435 \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e, 1950, 357 pp. [Next editions: \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0413\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440a\u0442\u0443\u0440\u044b, 1956, 497 pp; \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d: \u042d\u0441\u0442\u0433\u043e\u0441\u0438\u0437\u0434\u0430\u0442, 1961, 381 pp; \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d\u043d: \u042d\u044d\u0441\u0442\u0438 \u0440\u0430\u0430\u043c\u0430\u0442, 1979, 249 pp. \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d\u043d: \u042d\u044d\u0441\u0442\u0438 \u0440\u0430\u0430\u043c\u0430\u0442, 1986, 357 pp.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: Estlands nationalepos<\/strong>. Samlad och p\u00e5 estniska utgiven av Fr. R. Kreutzwald; i svensk tolkning av Alex Milits; illustrationer av Erik Haamer. Bor\u00e5s: Invandrarf\u00f6rlaget, 1999, 325 pp. <\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Ukrainian<\/em><\/strong><br><strong>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432i\u043f\u043e\u0435\u0433: \u0435\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u0439 \u0435\u043f\u043e\u0441<\/strong>. \u0417i\u0431\u0440\u0430\u0432 i \u043e\u043f\u0440\u0430\u0446\u044e\u0432\u0430\u0432 \u0424. \u0420. \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434; \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b. \u0437 \u0435\u0441\u0442. \u0410. \u0420\u044f\u043f\u043f\u043e; i\u043b. \u0421. \u042f\u043a\u0443\u0442\u043e\u0432\u0438\u0447; \u043a\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440i \u0442\u0430 \u043f\u0440\u0438\u043ci\u0442\u043a\u0438 \u0415. \u041b\u0430\u0443\u0433\u0430\u0441\u0442\u0435; \u044d\u043f\u0438\u043b\u043e\u0433 \u042d. \u041di\u0440\u043a. \u041a\u0438\u00ef\u0432: \u0414\u043di\u043f\u0440\u043e, 1981, 248 pp.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>V\u00f5ro<\/strong><\/em><br><strong>Kal\u00f5vipoig<\/strong>. \u00dcmbrepandja: Kalla Urmas ; toim\u00f5ndaja: Kuuba Rainer ; kokkos\u00e4\u00e4dj\u00e4\u2019: Hollo Aimi ja Kuuba Rainer. V\u00f5ru: V\u00f5ro Instituut, 2022, 287 pp.<br><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><a name=\"abridged\"><\/a><\/strong><\/span><\/span><br><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong>Books (abridged versions and excerpts)<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Czech<\/em><br>Syn Kalev\u016fv<\/strong>. Prelozil Milo\u0161 Luka\u0161; kresby Lucie Weisbergrova. Praha: Svet sovetu, 1959, 230 pp. [Abridged translation; includes excerpts from each of the 20 songs mixed with summaries in prose.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Esperanto<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: Estona popola eposo: (fragmentoj)<\/strong>. Translated by Hilda Dresen, illustrations by Oskar Kallis. Tallinn: Eesti Raamat, 1975, 90 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>German<\/em><\/strong><br><strong>Kalewi poeg. I-III, IV, 1-250, XVII<\/strong>. Uebersetzt von F. L\u00f6we. Verhandlungen der gelehrten estnischen Gesellschaft, vol 10, no 4. Dorpat: [s.n.], 1881, 104 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><strong style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: small; line-height: 1.6em;\">Kalevipoeg: az \u00e9szek nemzeti \u00e9posza<\/strong>. \u00c9szt\u00a0eredetibl ford\u00edtotta B\u00e1n Alad\u00e1r.\u00a0Budapest: La Fontaine Irodalmi T\u00e1rsas\u00e1g, 1928, 336 pp. [Translation with omissions.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Russian<\/em><\/strong><br>\u0424\u0440\u0438\u0434\u0440\u0438\u0445 \u0420\u0435\u0439\u043d\u0433\u043e\u043b\u044c\u0434 \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434, <strong>\u0421\u044b\u043d \u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0430: \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u044d\u043f\u043e\u0441<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434: \u0412. \u0414\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u0438\u043d, \u0410. \u041a\u043e\u0447\u0435\u0442\u043a\u043e\u0432; \u043f\u0440\u0435\u0434\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0435 \u041b. \u0422\u043e\u043e\u043c\u0430; \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u043d\u0438\u043a \u041f. \u041b\u0443\u0445\u0442\u0435\u0439\u043d. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430; \u041b\u0435\u043d\u0438\u043d\u0433\u0440\u0430\u0434: \u0413\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e, 1950, 168 pp. [Abridged translation.]<br><strong>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0438\u0447 (Kalewi poeg): \u0414\u0440\u0435\u0432\u043d\u044f\u044f \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0430\u0433\u0430 \u0432 \u0434\u0432\u0430\u0434\u0446\u0430\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0441\u043d\u044f\u0445. \u0412\u044b\u043f. 1<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u042e\u0440\u0438\u0439 \u0422\u0440\u0443\u0441\u043c\u0430\u043d. \u0420\u0435\u0432\u0435\u043b\u044c: \u0424. \u041a\u043b\u0443\u0433\u0435; \u0421.-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433: \u0421\u0442\u0430\u0441\u044e\u043b\u0435\u0432\u0438\u0447, 1886, 57 pp. [Includes also: \u2018\u041c\u0438\u0444\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e-\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0438\u0437 \u041a\u0430\u044f\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u044b; \u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043c\u0438\u0440\u0430\u2019, \u0417\u0430\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u0430 \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434\u043e\u043c; \u2018\u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u0441\u0432\u0430\u0442\u043e\u0432\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0412\u0430\u043d\u0435\u043c\u0443\u0439\u043d\u0435\u2019, \u2018\u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u043f\u0435\u043d\u0438\u0438 \u0412\u0430\u043d\u0435\u043c\u0443\u0439\u043d\u0435\u2019, \u0417\u0430\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u0424\u0435\u043b\u044c\u043c\u0430\u043d\u043e\u043c; \u2018\u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0438 \u041e\u043c\u043e\u0432\u0436\u0438\u2019, \u2018\u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u043b\u044e\u0431\u0432\u0438 \u00c4marik\u2019\u0438 \u041a\u043e\u0439\u0442\u2019\u0430\u2019, \u2018\u0421\u0430\u0433\u0430 \u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0438 \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432\u2019, \u0417\u0430\u043f\u0438\u0441\u0430\u043b \u0424\u0435\u043b\u044c\u043c\u0430\u043d.]<br><strong>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0438\u0447 (Kalewi poeg): \u0434\u0440\u0435\u0432\u043d\u044f\u044f \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0430\u0433\u0430 \u0432 \u0434\u0432\u0430\u0434\u0446\u0430\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0441\u043d\u044f\u0445. \u0412\u0442\u043e\u0440\u043e\u0439 \u0432\u044b\u043f\u0443\u0441\u043a<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u042e\u0440\u0438\u0439 \u0422\u0440\u0443\u0441\u043c\u0430\u043d; [\u0441 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0435\u043c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430]. \u0420\u0435\u0432\u0435\u043b\u044c: [s.n.], 1889, pp 57-264. <\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Yiddish<\/em><\/strong><br>\u05e7\u05d0\u05dc\u05d9\u05e2\u05d5\u05d5\u05d9\ufb44\u05d9\u05d9\u05d2: \u05e4\u05e8\u05d0\u05d2\u05de\u05e2\u05e0\u05d8\u05e0 \u05e4\u05d5\u05df \u05d3\u05e2\u05e8 \u05e2\u05e1\u05d8\u05d0\u05e0\u05d9\u05e9\u05e2\u05e8 \u05e4\u05d0\u05dc\u05e7\u05e1-\u05e2\ufb44\u05d0\ufb44\u05d9\u05d9\u05e2 \/ \u05e4. \u05e7\u05e8\u05d9\u05d9\u05e6\u05d5\u05d5\u05d0\u05dc\u05d3 ; \u05e4\u05d5\u05df \u05d3\u05e2\u05e8 \u05d3\u05d9\u05d9\u05d8\u05e9\u05d9\u05e9\u05e2\u05e8 \u05d0\u05d5\u05d5\u05d8\u05d0\u05e8\u05d9\u05d6\u05d9\u05e8\u05d8\u05e2\u05e8 \u05d0\u05d9\ufb31\u05e2\u05e8\u05d6\u05e2\u05e6\u05d5\u05e0\u05d2 \u05d1. \u05e8\u05d0\u05e1\u05e7\u05d9\u05e0.<br>Kiev: Kultur-Liga, 1922, 36 pp. [Translated from German. Excerpts from the songs 1 and 2.]<\/span><\/span><br>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><a name=\"excerpts\"><\/a><\/strong><\/span><\/span><br><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong>Excerpts in anthologies and magazines<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><em><strong>English<\/strong><\/em><br><strong><strong>The Son of Kalev (extracts): Invocation; The Second Tale: The Kalevipoeg Stories; The Sixth Tale: The Sword Celebration; The Eighth Tale: The Stone-throwing Competition; Kalevipoeg Ploughs the Lands; The Sixteenth Tale. Home; The Seventeenth Tale. Kalevipoeg Rides to War; The Nineteenth Tale. Siuru; The Nineteenth Tale. Varrak and the Loss of the Book of Liberty<\/strong><\/strong>. \u2013 An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [See <strong><a title=\"\" href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/english\/bird\" data-url=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/english\/bird\">contents<\/a><\/strong> of the anthology.]<br><strong><strong>Estonian Anthology. Intimate stories of life, love, labor and war of the Estonian people<\/strong><\/strong>. Compiled, translated and published by A. Pranspill. Translations by W. K. Matthews. Edited by Milton Millhauser. Milford [Connecticut], 1956, 320 pp. [Contents: F. R. Faehlmann; M. J. Eisen; F. R. Kreutzwald \u2019An introduction to Kalevipoeg\u2019; Juhan Liiv \u2019Men on lake Peipsi\u2019; H. Maelo \u2019Fatherless\u2019; A. Kitzberg \u2019Duke of Abia\u2019, \u2019At Puve farm\u2019; A. H. Tammsaare \u2019Truth and justice\u2019 [excerpt], \u2019Spry Kaarel and his young wife\u2019; A. M\u00e4lk \u2019My blind friend\u2019, \u2019At the sea side\u2019, \u2019Conversation with a child\u2019; A. Pranspill \u2019My first conflict with civilization\u2019, \u2019Manorial bath house\u2019; H. Raudsepp \u2019Long live revolution\u2019, \u2019Your country needs you\u2019 (excerpts from \u2019In the Parlor and in Jail\u2019); E. Vilde \u2019My coachman\u2019, \u2019Tailor\u2019s tricks\u2019, \u2019Factotum\u2019; A. Haava \u2019Master carpenter\u2019; E. Laidsaar \u2019Free love marriage\u2019; H. Raudsepp \u2019Lazybones\u2019 (excerpt from \u2019Vedelvorst\u2019); A. Gailit \u2019A trip to India\u2019; A. Kivikas \u2019The Chinaman\u2019, \u2019Innocent\u2019, \u2019The Latvian\u2019, \u2019The worker\u2019s tribunal\u2019; Anonymous \u2019The dictatorship of the proletariat\u2019; F. Tuglas \u2019Shadow man\u2019. Poems by M. Under, J. W. Jannsen, V. Ridala, G. Suits, L. Koidula, A. Haava, F. R. Kreutzwald, M. Veske, H. Visnapuu, A. Pranspill. Added collection of folklore songs, proverbs, riddles, fairy tales, an excerpt from the Treaty of Peace between Russia and Estonia, 1920.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>French<\/em><\/strong><br><strong>Le Kalevipoeg: Chant de Salm\u00e9; Comment le h\u00e9risson re\u00e7ut ses piquants<\/strong>. Translated by A. Chalvin. \u2013 Patrimoine litteraire europeen. 4a, Le Moyen Age, de l\u2019Oural a l\u2019Atlantique: litteratures d\u2019Europe orientale: anthologie en langue fran\u00e7aise; sous la direction de Jean-Claude Polet; pr\u00e9face de Claude Pichois. Bruxelles: De Boeck-Wesmael, 1993, XXVI + 830 pp.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><\/em><br><strong><strong>Az \u00e9szt irodalom kist\u00fckre<\/strong><\/strong><\/strong>. V\u00e1l. a bevez. \u00e9s az ismertet\u00f6 sz\u00f6vegeket \u00edrta Jaan Kross. A k\u00f6tet ford. B\u00e1n Alad\u00e1r, Bereczki G\u00e1bor, Feh\u00e9rv\u00e1ri Gy\u00f6z\u00f6, K\u00e1lm\u00e1n B\u00e9la, K\u00e9pes G\u00e9za, Vir\u00e1nyi Elem\u00e9r, Zaicz G\u00e1bor. Az ill. v\u00e1l. Kiisk Mai \u00e9s Radv\u00e1nyi Ervin. Budapest: Eur\u00f3pa, 1969, 478 pp. [Contents: B. Russow \u2019Liv\u00f3nia tartom\u00e1ny\u00e1nak kr\u00f3nik\u00e1ja\u2019 (excerpt); O. W. Masing \u2019Egy megalapozatlan \u00e9s igazs\u00e1gtalan \u00e1ll\u00edt\u00e1s visszautas\u00edt\u00e1sa\u2019; P. von Mannteuffel \u2019Id\u00f6t\u00f6lt\u00e9s\u00fcl, f\u00e1klyaf\u00e9ny mellett\u2019 (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen \u2019Tr\u00e9f\u00e1k, karcolatok a P\u00e4rnui Post\u00e1s c\u00edm\u00fc lapb\u00f3l\u2019; C. R. Jakobson \u2019Els\u00f6 hazafias besz\u00e9d\u2019; A. Kitzberg \u2019Szelek forgatag\u00e1ban\u2019 (excerpt); E. Bornh\u00f6he \u2019A bossz\u00fa\u00e1ll\u00f3\u2019 (excerpt); Juhan Liiv \u2019A Pejpusztavon\u2019; E. S\u00e4rgava \u2019Egy bika \u00e9lett\u00f6rt\u00e9nete\u2019; E. Vilde \u2019A Mahtrai h\u00e1bor\u00fa\u2019 (excerpt), \u2019Aki eladta a feles\u00e9g\u00e9t\u2019 (excerpt); A. H. Tammsaare \u2019A szerelem\u2019, \u2019A nagy nap\u2019, \u2019A temet\u00e9s\u2019; K. A. Hindrey \u2019Gy\u00e1vas\u00e1g\u2019; M. Metsanurk \u2019T\u00fcz\u00f6n \u00e1t\u2019; F. Tuglas \u2019A vil\u00e1g v\u00e9g\u00e9n\u2019, \u2019Bobi \u00e9s Huhuu\u2019; O. Luts \u2019A \u201eKentuki oroszl\u00e1n\u201c\u2019 (excerpt); A. Gailit \u2019Toomas Nipernaadi\u2019 (excerpt); P. Vallak \u2019Az \u00fcres f\u00e9szer\u2019; A. Jakob\u00adson \u2019Az utols\u00f3 \u00e1ll\u00f3mas\u2019. Poems by R. Brocmann, K\u00e4su Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. S\u00fctiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]<br><strong><strong>Linda \u00e9s a k\u00e9r\u0151k; Kalevfi a pokolban<\/strong><\/strong>. \u2013 \u00c9szaki v\u00e1rt\u00e1n: \u00e9szt rokonaink irodalma. Szerkesztette [\u00e9s a bevezet\u00e9st \u00edrta] K\u00e9pes G\u00e9za; ill. F\u00e1y Dezs\u0151. Budapest: 1944, 129 pp. [See <a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/hungarian\/eszaki\"><strong>contents<\/strong><\/a>.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Italian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg, Proemio, Canto\u00a0I, III, V, XIV, XVI<\/strong>. \u2013\u00a0Giorgio Pieretto (ed),\u00a0La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d\u2019Estonia.\u00a0Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [See <a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/italian\/lasparuta\"><strong>contents<\/strong><\/a> of the anthology.]<br><strong>[Canti popolari]; da Kalevipoeg, IX; da Kalevipoeg, XX<\/strong>. \u2013 Kantele &amp; Krez. Antologia del folklore Uralico. A cura di Claudio Mutti. Arthos, 1979, pp 75-82.<br><strong>Poeti Estoni<\/strong>.\u00a0A\u00a0cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi.\u00a0Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp.\u00a0[Poems by\u00a0Hendrik Adamson,\u00a0Artur Adson,\u00a0Betti Alver,\u00a0Ernst Enno,\u00a0Ivar Gr\u00fcnthal,\u00a0Villem Gr\u00fcnthal-Ridala,\u00a0Anna Haava,\u00a0Ain Kaalep,\u00a0Bernard Kangro,\u00a0Jaan Kaplinski,\u00a0Lydia Koidula,\u00a0Raimond Kolk,\u00a0Friedrich Reinhold Kreutzwald,\u00a0Jaan Kross,\u00a0Ilmar Laaban,\u00a0Kalju Lepik,\u00a0Juhan Liiv,\u00a0Viivi Luik,\u00a0Uku Masing,\u00a0Ellen Niit,\u00a0Kristjan Jaak Peterson,\u00a0Aleksis Rannit,\u00a0Paul-Eerik Rummo,\u00a0Hando Runnel,\u00a0August Sang,\u00a0Gustav Suits,\u00a0Karl Eduard S\u00f6\u00f6t,\u00a0Juhan S\u00fctiste,\u00a0Heiti Talvik,\u00a0Marie Under,\u00a0Johannes Vares-Barbarus,\u00a0Arno Vihalemm,\u00a0Henrik Visnapuu.]<br><strong>Poeti Estoni<\/strong>.\u00a0A\u00a0cura di Margherita Guidacci, Vello Salo.\u00a0Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp.\u00a0[Poems by\u00a0Hendrik Adamson,\u00a0Artur Adson,\u00a0Betti Alver,\u00a0Ernst Enno,\u00a0Ivar Gr\u00fcnthal,\u00a0Villem Gr\u00fcnthal-Ridala,\u00a0Anna Haava,\u00a0Ain Kaalep,\u00a0Bernard Kangro,\u00a0Jaan Kaplinski,\u00a0Lydia Koidula,\u00a0Raimond Kolk,\u00a0Friedrich Reinhold Kreutzwald,\u00a0Jaan Kross,\u00a0Ilmar Laaban,\u00a0Kalju Lepik,\u00a0Juhan Liiv,\u00a0Viivi Luik,\u00a0Uku Masing,\u00a0Ellen Niit,\u00a0Kristjan Jaak Peterson,\u00a0Aleksis Rannit,\u00a0Paul-Eerik Rummo,\u00a0Hando Runnel,\u00a0August Sang,\u00a0Gustav Suits,\u00a0Karl Eduard S\u00f6\u00f6t,\u00a0Juhan S\u00fctiste,\u00a0Heiti Talvik,\u00a0Marie Under,\u00a0Johannes Vares-Barbarus,\u00a0Arno Vihalemm,\u00a0Henrik Visnapuu.]<br><strong>Il figlio di kalev si reca sulla tomba del padre; Il figlio di kalev parla della propria spada caduta nel fiume; Canto d\u2019amore<\/strong>. Trad. dall\u2019estone di Paolo Emilio Pavolini. \u2013 Orfeo. Il tesoro della lirica universale. Sansoni, 1950, pp 929-932.<br><strong>Dall\u2019epopea nazionale estone: La figlia dell\u2019isola<\/strong>. \u2013 Piccoli canti d\u2019amore tratti dalla poesia popolare di ogni paese. A cura di Vito Perroni. Andreocci, 1950, p 40. [From the 4th song, about Saarepiiga.]<br><strong>Nella patria fiorisce la felicit\u00e0<\/strong>. Trad. di Giacomo Prampolini. \u2013 Storia universale della letteratura, vol VII, 1949, p 613. [\u2018Omal maal \u00f5itseb \u00f5nne\u2019, probably from the 16th song.]<br><strong>[Kalevipoeg, excerpt].<\/strong> \u2013 Le Lettere. Panorama della letteratura universale. Volume II. A cura di Marta Rasupe. Bianchi-Giovini, 1947, pp 1163-1164.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Russian<\/em><\/strong><br>\u0424\u0440\u0438\u0434\u0440\u0438\u0445 \u0420\u0435\u0439\u043d\u0445\u043e\u043b\u044c\u0434 \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434, <strong>\u0424\u0440\u0430\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u044d\u043f\u043e\u0441\u0430 \u201c\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0438\u043f\u043e\u044d\u0433\u201d<\/strong>. \u2013\u00a0\u041f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b. 1, \u041a\u043b\u0430\u0441\u0441\u0438\u043a\u0430: [\u0443\u0447\u0435\u0431\u043d\u0430\u044f \u0445\u0440\u0435\u0441\u0442\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u044f]. C\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d \u041a\u0430\u043b\u043b\u0430\u0441; [\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u043d\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 \u0410\u043b\u043b\u0430 \u041a\u0430\u043b\u043b\u0430\u0441]. \u0412\u0438\u043b\u044c\u044f\u043d\u0434\u0438: Sarapuu, 1998, 312 pp.\u00a0[See\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/romankallas\">contents<\/a>\u00a0<\/strong>of the anthology.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><em>Spanish<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Selecci\u00f3n y comentario por J\u00fcri Talvet, traducciones de Albert L\u00e1zaro Tinaut, \u00c1ngela Artero Navarro y Mariela Cordero, en colaboraci\u00f3n con J\u00fcri Talvet. \u2013 Nube Conica (Chile), vol 3, no 8, 2022, <\/span><a title=\"\" href=\"https:\/\/nubeconica.cl\/friedrich-reinhold-kreutzwald\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-url=\"https:\/\/nubeconica.cl\/friedrich-reinhold-kreutzwald\/\">https:\/\/nubeconica.cl\/friedrich-reinhold-kreutzwald\/<\/a><span style=\"color: #000000;\"> .<\/span><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg, Estlands nationalepos. Fj\u00e4rde s\u00e4gnen, [Kalevipoegs simtur; \u00d6selt\u00f6sen; S\u00e5ngen om havet]<\/strong>. Tolkn. Alex Milits; illustrationerna \u00e4r av Evald Okas i en Kalevipoegutg\u00e5va 1961. \u2013 Fenix, nr 2, 1989, pp 129-159.<br>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><a name=\"Adaptations\"><\/a><\/strong><\/span><\/span><br><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong>Adaptations<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em><strong><em>Danish<\/em><\/strong><\/em><br>Kalevi po\u00ebg, Estlands nationalhelt<\/strong>. Fortalt af P. Rasmussen. Kj\u00f8benhavn: C.A. Topp, 1878, 128 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>English<\/em><\/strong><br>Lou Goble, <strong>The Kalevide<\/strong>.\u00a0Toronto et al: Bantam Books, 1982. 397 pp. [Fantasy novel based on W. F. Kirby`s prose adaptation (see below).]<br>William Forsell Kirby,\u00a0<strong>The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country<\/strong>. Compiled from Esthonian and German sources by W. F. Kirby.\u00a0[In two volumes.]\u00a0London: John C. Nimmo, MDCCCXCV [1895], 321, 337 pp. [Prose adaptation.<\/span><\/span> <span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><a href=\"http:\/\/sacred-texts.com\/neu\/hoe\/index.htm\">Text available here<\/a>.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Finnish<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg<\/strong>: lapsille kertonut Eno Raud. Suomentanut Anneli Nikiforova; kuvat Heldur Laretei. Helsinki: Kansankulttuuri, 1981, 103 pp.<br><strong>Kalewipoeg<\/strong>. Lyhyesti esitellyt K[onstantin] R[aitio]. Helsinki: Kansanwalistus-seura, 1884, 80 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>French<\/em><\/strong><br><strong>Le Kalewipo\u00ebg: l\u00e9gende \u00e9pique Estonienne<\/strong>. Nora Raudsep et Paul de Stoecklin. Paris: Presses Universitaires de France, 1930, 126 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>German<\/em><\/strong><br><strong>Kalewipoeg: Versepos<\/strong>. Nacherz\u00e4hlt von Friedrich Balcke. Wedemark-Elze [Deutschland]: Harro von Hirschheydt, 1997, 75 pp. [Prose adaptation.]<br><strong>Als k\u00fchne Recken durch die Lande zogen: die Abenteuer des Kalevipoeg<\/strong>. Illustrationen von Klaus M\u00fcller; aus dem Estnischen \u00fcbersetzt von Helga Viira. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1988, 77 pp. [Prose adaptation.]<br>Lou Goble,\u00a0<strong>Das neue Epos von Kalewas Sohn<\/strong>: Fantasy-Roman [vol I-III].\u00a0M\u00fcnchen: Goldmann, 1986. 189, 187, 184 pp. [Prose adaptation.<\/span><\/span> <span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\">Translation from English of \u2018The Kalevide\u2019.]<br><strong>Kalevipoeg<\/strong>. Von Endre D\u00e1nielisz bearbeitetes estnisches Volksepos; deutsch von Else Kornis; illustrationen von L\u00e1szl\u00f3 Feszt. Bukarest: Jugendverlag, 1969, 56 pp. [Prose adaptation.]<br><strong>Kalewipoeg: ein estnisches M\u00e4rchen<\/strong>. Bearbeitet f\u00fcr Kinder von 8-12 Jahren; herausgegeben zum Besten der Fennernschen Taubstummen-Anstalt. Reval: In Commission bei Kluge &amp; Str\u00f6hm, 1894, 64 pp. [Prose adaptation.]<br>Julius Grosse, <strong>Die Abenteuer des Kalewiden: esthnisches Volksm\u00e4rchen<\/strong>. Leipzig: J. J. Weber, 1875, XVIII + 221 pp. [Prose adaptation.]<br><strong>Kalewipoeg, oder, Die Abenteuer des Kalewiden: eine estnische Sage<\/strong>. Frei nach dem Estnischen bearbeitet von C. Chr. Israel. Frankfurt a.M.: Heyder &amp; Zimmer, 1873, VI + 98 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: szemelv\u00e9nyek az \u00e9szt n\u00e9p h\u00f6sk\u00f6ltem\u00e9ny\u00e9b\u00f6l<\/strong>. Elmes\u00e9li D\u00e1nielisz Endre.\u00a0Bukarest: Ifj\u00fas\u00e1gi k\u00f6nyvkiad\u00f3, 1970, 50 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Italian<\/em><\/strong><br>Flavia Di Luzio, Dario Giansanti, <strong>Kreutzwald e il Kalevipoeg<\/strong>. La Spezia: Liber Iter, 2013, 89 pp. [Prose adaptation.<\/span><\/span> <span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\">Electronic edition in pdf. Includes extensive historical background descriptions and critical analysis.]<br><strong>Kalewipoeg: la leggenda nazionale del popolo estone<\/strong>. Traduzione di Guglielmo Ceroni dalla riduzione francese di Nora Raudsep e P. de Stoecklin. Roma: Ausonia, 1931, 172 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Latvian<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoegs<\/strong>: F. R. Kreicvalda eposu atstastijis proza Eno Rauds, ilustrejis Antss Vidaleps; tulkojis D\u017euljeta Plakidis; eposa fragmentus atdzejojusi Elina Zalite. Riga: Latvijas valsts izdevnieciba, 1964, 89 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Portuguese<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg = O filho de Kalev<\/strong>. Adapta\u00e7\u00e3o par crin\u00e7as: Eno Raud; ilustra\u00e7\u00f5es: Heldur Laretei; tradu\u00e7\u00e3o: Mia Liblik e Ellen Lilienblatt. S\u00e3o Paulo: Associa\u00e7\u00e3o de Amigos do Memorial do Imigrante, 2001, 95 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Russian<\/em><br>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432\u0438\u043f\u043e\u044d\u0433: \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u044d\u043f\u043e\u0441<\/strong>.\u00a0C\u043e\u0431\u0440. \u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442. \u0424. \u0420. \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434\u043e\u043c, \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0441\u043a\u0430\u0437\u0435 \u042d\u043d\u043e \u0420\u0430\u0443\u0434\u0430. \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d: \u042d\u044d\u0441\u0442\u0438 \u0440\u0430\u0430\u043c\u0430\u0442, 1978, 101 pp. [Prose adaptation.<\/span><\/span> <span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\">Next eds: \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0414\u0435\u0442\u0441\u043a\u0430\u044f \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430, 1989, 98 pp (with afterword by Jaan Kross); Tallinn: Tiritamm, 1998.]<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Spanish<\/em><\/strong><br><strong>Kalevipoeg: epopeya nacional estonia<\/strong>. Versi\u00f3n en prosa de William F. Kirby; edici\u00f3n y traducci\u00f3n de Mariano Gonz\u00e1lez del Campo; separata preliminar de J\u00fcri Talvet. Madrid: Miraguano, 2015, 178 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><strong>Kalewipoeg: i korthet skildrad<\/strong>. Af K[onstantin] R[aitio]; \u00f6fwerstatt af R[afael] H[ertzberg]. Helsingfors: Folkupplysnings-s\u00e4llskapets f\u00f6rlag, 1884, 80 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><span style=\"font-family: Verdana,Geneva,sans-serif;\"><strong><em>Ukrainian<\/em><\/strong><br><strong>\u041a\u0430\u043b\u0435\u0432i\u043f\u043e\u0435\u0433<\/strong>. \u0417\u0430 \u0435\u043f\u043e\u0441\u043e\u043c \u0424. \u0420. \u041a\u0440\u0435\u0439\u0446\u0432\u0430\u043b\u044c\u0434\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u0430\u0437\u0430\u0432 \u0415. \u0420\u0430\u0443\u0434;\u00a0 i\u043b\u044e\u0441\u0442\u0440\u0430\u0446i\u00ef \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u043d\u0438\u043ai\u0432 \u0410\u043b\u043e \u0425\u043e\u0439\u0434\u0440\u0435, \u041e\u0442\u0442\u043e \u041a\u0430\u043d\u0433i\u043b\u0430\u0441\u043ai, \u0420i\u0445\u0430\u0440\u0434\u0430 \u0421\u0430\u0433\u0440i\u0442\u0441\u0430; \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0437 \u0435\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u00ef \u041e. \u0417\u0430\u0432\u0433\u043e\u0440\u043e\u0434\u043d\u044c\u043e\u0433\u043e. \u041a\u0438\u00ef\u0432: \u0412\u0435\u0441\u0435\u043b\u043a\u0430, 1975, 100 pp.<\/span><\/span> [Prose adaptation.]<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>V\u00f5ro<\/em><\/strong><br><strong>Kal\u00f5vipoig: pilteepos. I osa = Kalevipoeg: pilteepos. I osa<\/strong>. Kokkopandja MT\u00dc Kultuurip\u00e4randi Hoidja ; raamadu tegij\u00e4\u2019: Trageli Toom, Annioni Raoul, Laimetsa Marek; v\u00f5ro kiilde \u00fcmbre pandnu\u2019 Kalla Urmas ja Hao Paul; kunstnik Trageli Toom. Tallinn: MrBee, 2014, 56+56 pp. [Graphic novel in verse. Parallel text in V\u00f5ro and Estonian.]<br><strong>Kal\u00f5vipoig: pilteepos. II osa = Kalevipoeg: pilteepos. II osa<\/strong>. Raamadu tegij\u00e4\u2019: Dudini Jevgenia, Annioni Raoul; kunstnik: Dudini Jevgenia; v\u00f5ro kiilde \u00fcmbre pandnu\u2019: Kalla Urmas; edes\u00f5na ja keskraamadujutt: Purga Sirje. Tallinn: MrBee, 2016, 68+70 pp. [Graphic novel in verse. Parallel text in V\u00f5ro and Estonian.]<br><strong>Kal\u00f5vipoig: pilteepos. III osa = Kalevipoeg: pilteepos. III osa<\/strong>. Raamadu tegij\u00e4\u2019: Raoul Annion, Ats Nukki; kunstnik: Ats Nukki; v\u00f5ro kiilde \u00fcmbre pandnu\u2019: Urmas Kalla; edes\u00f5na ja keskraamadujutt: Madis Arukask. Tallinn: MrBee, 2017, 88+88 pp. [Graphic novel in verse. Parallel text in V\u00f5ro and Estonian.]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Books (full verse translations) Books (abridged versions and excerpts) In anthologies and magazines Adaptations \u00a0 Books (full verse translations) EnglishF. R. Kreutzwald, Kalevipoeg: the Estonian national epic. Translator: Triinu Kartus, [translator of the foreword and afterwords Marika Liivam\u00e4gi; editor-in-chief and &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":43,"featured_media":0,"parent":434,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-446","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/446","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=446"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/446\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7409,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/446\/revisions\/7409"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/434"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=446"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}