{"id":2028,"date":"2024-04-03T23:42:22","date_gmt":"2024-04-03T20:42:22","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/poems-et-282\/"},"modified":"2024-04-04T00:05:35","modified_gmt":"2024-04-03T21:05:35","slug":"poems","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/e\/kristiinaehin\/poems\/","title":{"rendered":"Kristiina Ehin &#8211; poems"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"#books\"><span style=\"font-size: medium;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\">Books<\/span><\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p><a href=\"#anthologies\"><span style=\"font-size: medium;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\">In anthologies and magazines<\/span><\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\"><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><a name=\"books\"><\/a>Books<\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\"><em>English<\/em><br>On the Edge of a Sword<\/span><\/strong><span data-mce-mark=\"1\">. Translated by Ilmar Lehtpere. Todmorden (UK): Arc Publications, 2018, 80 pp.<\/span><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\"> <br>In a single breath = \u00dche hinget\u00f5mbega<\/span><\/strong><span data-mce-mark=\"1\">. Translated by Ilmar Lehtpere. Merrick (N.Y.): Cross Cultural Communications, 2013, 51 pp.<\/span><span data-mce-mark=\"1\"><\/span><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\"><br>1001 winters = 1001 talve<\/span><\/strong><span data-mce-mark=\"1\">. Translated from the Estonian by Ilmar Lehtpere; cover illustration: Kristiina Ehin; backcover photograph: Ardo S\u00e4ks. Fayetteville, NY: Bitter Oleander Press, 2012, 259 pp.<br><strong>The final going of snow<\/strong>. Translated by Ilmar Lehtpere. [London]: Modern Poetry in Translation, 2011, 43 pp.\u00a0<br><strong>The scent of your shadow = Sinu varju l\u00f5hn<\/strong>. Translated [and preface] by Ilmar Lehtpere; series editor and preface: Jean Boase-Beier; introduced by Sujata Bhatt; design by Tony Ward. Todmorden: Arc, 2010, 105 pp. [From \u2019Emapuhkus\u2019.]<br><strong>P\u00f5letades pimedust = Burning the darkness = An dorchadas \u00e1 dh\u00f3<\/strong>. Translations by Ilmar Lehtpere; Gabriel Rosenstock a chuir i nGaeilge; [cover illustration by Kristiina Ehin; dearadh agus leagan amach: Valerie Seery]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, 2009, 150 pp.\u00a0<br><\/span><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\">The drums of silence<\/span><\/strong><span data-mce-mark=\"1\">. Translated by Ilmar Lehtpere. Cambridge: Oleander Press, 2007, 72 pp.<br>Kristiina Ehin, Hella Wuolijoki, <strong>My brother is going off to war: variations on a theme<\/strong>. Translated by Ilmar Lehtpere. Belfast: Lapwing, 2007, 48 pp.<br><strong>Noorkuuhommik = New moon morning<\/strong>. Translated by Ilmar Lehtpere, design by Lemmi Kuulberg. [Tallinn]: Huma, 2007, 121 pp.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>French<\/em><\/strong><br><strong>Matin de jeune lune<\/strong>. Trad. par Martin Carayol et Eva Toulouze, \u00e9d. Rafael de Surtis. Cordes: Rafael de Surtis, 2011, 88 pp.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>German<\/em><\/strong><br><strong>Mond liegt in meinem Blut: bilinguale Gedichte = Kuu on mul veres<\/strong>. Herausgegeben von Wolfgang Maxlmoser; \u00fcbersetzt und Vorwort von Ursula Zimmermann. Aspach: edition innsalz, 2009, 100 pp.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><strong>Sz\u00edvemen a dalok, ak\u00e1r a k\u00f6vek: versek<\/strong>. V\u00e1logatta, ford\u00edtotta \u00e9s az ut\u00f3sz\u00f3t \u00edrta J\u00e1vorszky B\u00e9la. Budapest: Magyar Napl\u00f3, 2016, 91 pp.<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Irish Gaelic<\/em><\/strong><br><strong>Lume l\u00f5plik minek = Imeacht deireanach an tsneachta = Imeachd dheireannach an t-sneachda<\/strong>. Rody Gorman a chuir go Gaeilge [brolach: Ilmar Lehtpere]; Rody Gorman a chuir gu G\u00e0idhlig [facal-toisich: Ilmar Lehtpere]. Baile \u00c1tha Cliath: Coisc\u00e9im, c2013, 109 pp.\u00a0<strong><br>P\u00f5letades pimedust = Burning the darkness = An dorchadas \u00e1 dh\u00f3<\/strong>. Translations by Ilmar Lehtpere; Gabriel Rosenstock a chuir i nGaeilge; [cover illustration by Kristiina Ehin; dearadh agus leagan amach: Valerie Seery]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, 2009, 150 pp.\u00a0<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Scottish Gaelic<br><\/em><\/strong><strong>Lume l\u00f5plik minek = Imeacht deireanach an tsneachta = Imeachd dheireannach an t-sneachda<\/strong>. Rody Gorman a chuir go Gaeilge [brolach: Ilmar Lehtpere]; Rody Gorman a chuir gu G\u00e0idhlig [facal-toisich: Ilmar Lehtpere]. Baile \u00c1tha Cliath: Coisc\u00e9im, c2013, 109 pp.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><strong>Som en tiger blan likadana randiga<\/strong>. Dikter i urval och \u00f6vers\u00e4ttning av Peeter Puide. Tollarp: Ariel skrifter, 2004, 46 pp.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Udmurt<\/em><\/strong><br><strong>Lauluj\u00f5gi: luulet ja proosat = \u041a\u044b\u0440\u04df\u0430\u043d \u0448\u0443\u0440: \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044f \u043d\u043e \u043f\u0440\u043e\u0437\u0430<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0438: \u041b. \u041d. \u041e\u0440\u0435\u0445\u043e\u0432\u0430, \u041d. \u0410. \u041f\u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0430; \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440: \u041f. \u041c. \u0417\u0430\u0445\u0430\u0440\u043e\u0432. \u0418\u0436\u043a\u0430\u0440: \u0418\u043d\u0432\u043e\u0436\u043e, 2009, 115 pp.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Welsh<\/em><\/strong><br><strong>Drymiau tawelwch<\/strong>. Cyfiethwyd gan Alan Llwyd. [Abertawe]: Barddas, 2009, 88 pp. [Translated from English, from \u2019The drums of silence\u2019.]<\/span><\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong style=\"font-family: verdana, geneva;line-height: 1.6em\"><span data-mce-mark=\"1\"><a name=\"anthologies\"><\/a>In compilations, anthologies, magazines<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Danish<br><\/em>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Dutch<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Dutch (Flemish)<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>English<br><\/em><\/strong>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, <strong>Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, [2012], 151 pp.\u00a0<strong><br>A Fine Line: New Poetry from Eastern &amp; Central Europe<\/strong>. Edited by Jean Boase-Beier, Alexandra B\u00fcchler and Fiona Sampson, preface by Vaclav Havel. Todmorden: Arc Publications, 2004, 270 pp. [Includes poems by Kristiina Ehin and Asko K\u00fcnnap.]<br><strong>Lament for my father.<\/strong> \u2013 Estonian Literary Magazine, no 34, 2012.<strong><a href=\"http:\/\/elm.estinst.ee\/issue\/25\/poetry-kristiina-ehin\/\"><br>Poetry by Kristiina Ehin<\/a><\/strong>. \u2013 Estonian Literary Magazine, no 25, 2007. [Translated by Ilmar Lehtpere]<br><a href=\"http:\/\/elm.estinst.ee\/issue\/17\/poetry-kristiina-ehin\/\"><strong>Poetry by Kristiina Ehin<\/strong><\/a>. \u2013\u00a0Estonian Literary Magazine, no 17, 2003. [Translated by Richard Adang]<br><strong>Five hours away: Nordic Poetry Festival, [young Estonians poetry experience: April 20], 2001, Tallinn = Viie tunni tee: P\u00f5hjamaade luulefestival, [Eesti noorte luulekogemus: 20. aprill] 2001, Tallinn<\/strong>. Translated by Tiina Laats, design: Andro K\u00fc\u00fcn. Tallinn: P\u00f5hjamaade Ministrite N\u00f5ukogu Tallinna Infob\u00fcroo, 2001, 60 pp. [Poems by: Vahur Afanasjev, Kristiina Ehin, fs, Mehis Heinsaar, Aapo Ilves, Jan Kaus, Marko Kompus, Kalju Kruusa, Asko K\u00fcnnap, Fagira D. Morti, Veiko M\u00e4rka, Aare Pilv, Juku-Kalle Raid, J\u00fcrgen Rooste, Olavi Ruitlane, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Lauri Sommer, Elo Viiding, Wimberg.]<strong><em><br><\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Finnish<br><\/em><\/strong><strong>Talo meren \u00e4\u00e4ress\u00e4: valikoima virolaista nykyrunoutta<\/strong>. Esipuhe: Jan Kaus.\u00a0Helsinki: Runoyhdistus Nihil Interit, 2011. 47 pp. [Poems by\u00a0Kristiina Ehin, Doris Kareva, Kalev Kesk\u00fcla, Hasso Krull, T\u00f5nu \u00d5nnepalu, Jaan Pehk, Paavo Piik and Triin Soomets. Foreword by Jan Kaus.]<br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<br><strong>Ajattelen koko ajan rahaa: kivikovaa virolaista nykyrunoutta<\/strong>. Translated by Varja Arola, Raija H\u00e4m\u00e4l\u00e4inen, Mika Ker\u00e4nen, Heli Laaksonen, Kaisu Lahikainen, Anu Laitila, Katja Meriluoto, Hannu Oittinen. [Helsinki:] Johnny Kniga, 2006, 106 pp. [Poems by Kristiina Ehin, fs, Kivisildnik, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko K\u00fcnnap, Fagira D. Morti, Eeva Park, Aare Pilv, J\u00fcrgen Rooste, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Triin Soomets, Aleksander Suuman, Mats Traat, Elo Viiding, Wimberg.]<br><strong>Kivikuu: virolaista runoutta = Eesti luuletused<\/strong>. Translated by Heli Laaksonen, Anu Laitila, Hannu Oittinen, Mart Velsker. Foreword by Anu Laitila. Helsinki: Lasiplatsi, 2002, 111 pp. [Parallel text in Estonian and Finnish. Poems by Kristiina Ehin, Hasso Krull and Veiko M\u00e4rka.]<strong><em><br><\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>German<\/em><br>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<strong><br>Estonia 2006. Jahrbuch estnischer Literatur<\/strong>. Herausgegeben von Irja Gr\u00f6nholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, 286 pp. [See\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/german\/estonia2006\">contents<\/a><\/strong>\u00a0of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]<strong><br>Vorliegende Gedichte stammen aus dem Zyklus \u2018Der Handg\u00e4nger\u2019<\/strong>.\u00a0\u2013\u00a0Culturescapes \u2013 Estland: Basel, 14.11.06-03.12.06: Katalog. Herausgegeben von Jurriaan Cooiman und Sophie Schricker. \u00a0Basel: Performing Arts Services, 2006. 128 pp. [\u2018K\u00e4telk\u00e4ija\u2019.]<br><strong>\u201cICH war bei meiner Schwester und\u2026\u201d<\/strong>. \u00dcbersetzung: Gisbert J\u00e4nicke. \u2013 Lichtungen, vol 25, no 100, 2004, p 37. [\u2018\u201dMa olin koos \u00f5ega ja ei\u2026\u201d\u2018.]<br><strong>die nachricht von der sanktgeorgsnacht; sie standen unter einem schiefen dach; der soldat steht auf dem hof; der mond heult; der frauenr\u00e4uber; ich schlafe als schlamm im wald; ruhig erhebt sich der weihrauchdunst<\/strong>. \u00dcbersetzung: Gisbert J\u00e4nicke. \u2013 Estonia, 2004, pp 32-47. [\u2018J\u00fcri\u00f6\u00f6 s\u00f5num\u2019, \u2018nad seisid viltuse katuse all\u2019, \u2018p\u00fcssimees seisab \u00f5ues\u2019, \u2018kuu ulub\u2019, \u2018naister\u00f6\u00f6vija\u2019, \u2018magan mudana metsas\u2019, \u2018vaikselt t\u00f5useb taevasse\u2019.]<br><strong>\u201cdie zeit ist da\u2026\u201d; \u201cdeine trommeln sind stumm\u2026\u201d; D\u00fcrre; \u201cbei uns ist leben mitten in der stadt\u2026\u201d; \u201cda\u00df das leben hart ist\u2026\u201d<\/strong>. \u00dcbersetzung: Irja Gr\u00f6nholm. \u2013 Lichtungen, vol 24, no 95, 2003, pp 131-133.\u00a0Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [\u2018\u201dsee aeg on k\u00e4es\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dsu trummid on tummad\u2026\u201d\u2018, \u2018P\u00f5ud\u2019, \u2018\u201dmeil on elu keset linna\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201det elu on karm\u2026\u201d\u2018. See <strong><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/lichtungen\">contents<\/a><\/strong> of the special edition on Estonian literature.]<strong><br><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Greek<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. \u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7: \u039c\u03b1\u03b3\u03b4\u03b1\u03bb\u03b7\u03bd\u03ae \u0398\u03c9\u03bc\u03ac. \u2013 <a href=\"https:\/\/strophess.blogspot.com\/2018\/11\/ristiina-ehin.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/strophess.blogspot.com\/2018\/11\/ristiina-ehin.html<\/a>, 10. XI 2018. [At Greek poet Margarita\u2019s Papageorgioy\u2019s blog. Translations from the anthology \u0391\u03bd\u03b8\u03bf\u03bb\u03bf\u03b3\u03af\u03b1 \u0395\u03c3\u03b8\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03a0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2. \u201c\u2026\u03b1\u03c0\u2019 \u03c4\u03bf\u03bd \u03b1\u03bc\u03af\u03bb\u03b7\u03c4\u03bf \u03ba\u03b1\u03b9\u03c1\u03cc\u201d, \u0391\u03b8\u03ae\u03bd\u03b1: \u0395\u03ba\u03b4\u03cc\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u0392\u03b1\u03ba\u03c7\u03b9\u03ba\u03cc\u03bd, 2018 (see below).]<strong><br>\u0391\u03bd\u03b8\u03bf\u03bb\u03bf\u03b3\u03af\u03b1 \u0395\u03c3\u03b8\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03a0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2. \u201c\u2026\u03b1\u03c0\u2019 \u03c4\u03bf\u03bd \u03b1\u03bc\u03af\u03bb\u03b7\u03c4\u03bf \u03ba\u03b1\u03b9\u03c1\u03cc\u201d<\/strong>. \u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7: \u039c\u03b1\u03b3\u03b4\u03b1\u03bb\u03b7\u03bd\u03ae \u0398\u03c9\u03bc\u03ac. \u0391\u03b8\u03ae\u03bd\u03b1: \u0395\u03ba\u03b4\u03cc\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u0392\u03b1\u03ba\u03c7\u03b9\u03ba\u03cc\u03bd, 2018, 200 \u03c3\u03b5\u03bb. [See <a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/greek\/kairos\"><strong>contents<\/strong><\/a> of the anthology of poetry.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><span data-mce-mark=\"1\"><strong>Pluralica, no 1-2, 2009<\/strong>. [See\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/pluralica\"><strong>contents<\/strong><\/a><span data-mce-mark=\"1\">\u00a0of the special issue of contemporary Estonian literature.]<br><\/span><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Irish Gaelic<\/em><\/strong><br>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, <strong>Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, [2012], 151 pp.\u00a0<br><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Italian<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Lithuanian<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Polish<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Russian<\/em><\/strong><br>\u041a\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438\u0439\u043d\u0430 \u042d\u0445\u0438\u043d, <a href=\"https:\/\/www.oblaka.ee\/journal-new-clouds\/3-4-2013\/%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D1%8D%D1%85%D0%B8%D0%BD-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8-%D0%B8\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>\u0425\u043e\u0434\u044f\u0449\u0430\u044f \u043f\u043e \u0432\u043e\u0434\u0435. \u0421\u0442\u0438\u0445\u0438 \u0438 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437<\/strong><\/a>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0441 \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e: \u0418\u0433\u043e\u0440\u044c \u041a\u043e\u0442\u044e\u0445. \u2013 \u041d\u043e\u0432\u044b\u0435 o\u0431\u043b\u0430\u043a\u0430, no 3-4 (65-66), 2013.<br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<strong><br>\u0410\u043d\u0442\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b \u0444\u0438\u043d\u043d\u043e-\u0443\u0433\u043e\u0440\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043e\u0432<\/strong>. B \u0434\u0432\u0443\u0445 \u0442\u043e\u043c\u0430\u0445, \u0441\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c \u041b. \u0413. \u041c\u0438\u043b\u044f\u0435\u0432\u0430. \u0415\u043a\u0430\u0442\u0435\u0440\u0438\u043d\u0431\u0443\u0440\u0433: \u0421\u043e\u043a\u0440\u0430\u0442, 2006. 263 pp; 307 pp. [Contents of the Estonian section: T. 1: \u0421\u0442\u0438\u0445\u043e\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f: \u0410\u0440\u0432\u043e \u0412\u0430\u043b\u0442\u043e\u043d, \u042f\u0430\u043d \u041a\u0430\u043f\u043b\u0438\u043d\u0441\u043a\u0438, \u0414\u043e\u0440\u0438\u0441 \u041a\u0430\u0440\u0435\u0432\u0430, \u0425\u0430\u043d\u0434\u043e \u0420\u0443\u043d\u043d\u0435\u043b\u044c, \u041a\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438\u0438\u043d\u0430 \u042d\u0445\u0438\u043d, \u0422\u0430\u0442\u044c\u044f\u043d\u0430 \u042e\u0440\u0433\u0435\u043d\u0441\u043e\u043d. T. 2: \u0410\u0440\u0432\u043e \u0412\u0430\u043b\u0442\u043e\u043d, \u2019\u0410\u043a\u0432\u0430\u0440\u0435\u043b\u0438\u2019, \u2019\u0424\u0438\u043d\u0441\u043a\u0438\u0435 \u044d\u0442\u044e\u0434\u044b\u2019; \u0410\u043d\u0434\u0440\u0443\u0441 \u041a\u0438\u0432\u0438\u0440\u044f\u0445\u043a, \u2019\u041d\u043e\u044f\u0431\u0440\u044c, \u0438\u043b\u0438 \u0413\u0443\u043c\u0435\u043d\u0449\u0438\u043a: \u043e\u0442\u0440\u044b\u0432\u043e\u043a \u0438\u0437 \u0440\u043e\u043c\u0430\u043d\u0430\u2019 (\u2019Rehepapp\u2019); \u042f\u0430\u043d \u041a\u0440\u043e\u0441\u0441, \u2019\u0421\u0432\u0430\u0434\u0435\u0431\u043d\u043e\u0435 \u043f\u0443\u0442\u0435\u0448\u0435\u0441\u0442\u0432\u0438\u0435: \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u2019; \u0412\u0430\u043b\u0435\u043d\u0442\u0438\u043d \u041a\u0443\u0439\u043a, \u2019\u0427\u0443\u0434\u043e: \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u2019.]<br><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Slovak<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Spanish<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, <strong>S\u00f6mnl\u00f6sa p\u00e5 s\u00f6mnstranden: dikter fr\u00e5n en estnisk konstn\u00e4rsfamili<\/strong>. \u00d6vers\u00e4ttning fr\u00e5n estniska av Kalli Klement och Jaan Seim; illustrationer Markus Kasemaa; ombrytning: Tarmo Puudist. [Tallinn]: NyNorden, c2007, 78 pp.<strong><br>Ord fr\u00e5n Estland<\/strong>. Translated by Kalli Klement. [Oslo]: Norden (Nordiska Ministerr\u00e5det), [2004?], 78 pp. [Poems by Kristiina Ehin, fs, Jan Kaus, Asko K\u00fcnnap, Aare Pilv, Lauri Sommer and Elo Viiding. Includes CD where the poets read their verses in Estonian.]<br><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Turkish<\/em><\/strong><br><strong>Poesie in Europa: europ\u00e4isches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009<\/strong>. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle f\u00fcr neuere \u00f6sterreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]<br><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Books In anthologies and magazines Books EnglishOn the Edge of a Sword. Translated by Ilmar Lehtpere. Todmorden (UK): Arc Publications, 2018, 80 pp. In a single breath = \u00dche hinget\u00f5mbega. Translated by Ilmar Lehtpere. Merrick (N.Y.): Cross Cultural Communications, 2013, &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":43,"featured_media":0,"parent":1406,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2028","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2028"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3050,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2028\/revisions\/3050"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1406"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}