{"id":1725,"date":"2024-04-03T23:41:49","date_gmt":"2024-04-03T20:41:49","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/goseken\/"},"modified":"2024-04-04T00:06:27","modified_gmt":"2024-04-03T21:06:27","slug":"goseken","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/g\/goseken\/","title":{"rendered":"Heinrich G\u00f6seken"},"content":{"rendered":"<p>\n\t<strong><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><span style=\"font-size:16px\"><a data-url=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/g\/goseken\/nonfiction\" href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/g\/goseken\/nonfiction\" title=\"\">Non-fiction<\/a><\/span><\/span><\/strong>\n<\/p>\n<p>\n\t<a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/g\/goseken\/poems\"><strong><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: medium\">Poems<\/span><\/strong><\/a>\n<\/p>\n<p>\n\t\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">Heinrich G\u00f6seken (13.\/3. IV 1612 \u2013 4. XII \/ 24. XI 1681) was the author of a grammar of North Estonian, an occasional poet in Estonian and a translator of poetry and the Bible.<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">G\u00f6seken was born in Hanover, the son of the chief officer of a merchants\u2019 guild. In 1624 he entered school in Alfeld in Hildesheim, Lower Saxony, continuing his studies three years later at Lemgo, and later Lippstadt, Gymnasium (both in North Rhine-Westphalia). He studied theology at the university of Rostock from 1631 to 1634. From 1634 to 1636 he worked as the assistant to Johann Rothl\u00f6ben, preacher at the Swedish court, and as the tutor to his children. From 1636 to 1637 he studied preaching and debating at the University of K\u00f6nigsberg under its rector, the Polish theologian Celestyn My\u015blenta. In 1637 he came to Tallinn, having become engaged while living in Sweden to Dorothea Siegel, who was from Tallinn. Having mastered the Estonian language, he worked in western Estonia as pastor of Kirbla (1638), Risti and Harju-Madise (1639-1641) and Kullamaa (1641-1681). In 1647 he became Dean of Maa-L\u00e4\u00e4ne deanery, and in 1659 assessor of the Consistory of Tallinn. From three marriages he had ten children, of whom eight died during G\u00f6seken\u2019s lifetime. After his death he was buried in Kullamaa church, where the wood-carver Christian Ackermann and the painter Lorenz Buchaw created an epitaph with a triumphal crucifix and family portrait on a crossbeam in his memory. On the 400th anniversary of G\u00f6seken\u2019s birth in 2012, a memorial stone was erected in front of Kullamaa church.<br>\u00a0<br>When G\u00f6seken arrived in Tallinn in 1637, he found himself in a lively and literary-minded environment. A few years earlier, Tallinn had been the home of the outstanding German poet Paul Fleming, under whose leadership an intellectual circle of practising poets had formed, calling itself \u2018The Shepherds\u2019. It consisted mostly of the teachers at the Tallinn Gymnasium, including Reiner Brockmann. Influenced by the circle, G\u00f6seken began writing occasional poetry, in addition to those in German and Latin, also one in Estonian in 1641: <em>Heh sel ke Jumlakartus sees<\/em> (\u2018He who is in the fear of God\u2019), which is one of the first poems written in Estonian (the very first having been written by Brockmann four years earlier).<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">G\u00f6seken was also active in translating hymns into Estonian. Heinrich Stahl\u2019s voluminous handbook for Estonian clerics (1632-1638) also contained translations of hymns, but they were prose translations, difficult to sing in a church service. Bishop Joachim Jhering initiated a new translation of hymns, with the participation of G\u00f6seken, who translated 127 of them in total. Uku Masing has written that many of them should not be regarded as translations but as poems on a given theme. The result of the translators\u2019 work appeared in 1656 as the <em>Neu Ehstnisches Gesangbuch<\/em> (\u2018New Estonian Songbook\u2019).<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">Heinrich G\u00f6seken was involved in the translation of the Bible into North Estonian probably some time after 1660. According to some sources he translated the whole Bible; according to others, less than that. The manuscript of his translation of the New Testament has survived to this day, although it was not printed. The New Testament appeared in North Estonian only in 1715, translated by Eberhard Gutsleff.<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">From the viewpoint of Estonian cultural history, what is regarded as G\u00f6seken\u2019s most important work is the grammar of the Estonian language, <em>Manuductio ad Linguam Oesthicam \/ Anf\u00fchrung zue \u00d6hstnischen Sprache<\/em> (\u2018Introduction to the Estonian Language\u2019, 1660). This was the second grammar of North Estonian in existence, based on Heinrich Stahl\u2019s grammar of 1637, but closer to the spoken language. Of value in itself is the glossary appended to the grammar, which is the most extensive Estonian lexicon from the 17th century, containing over twelve thousand Estonian words. The words, proverbs and phrases in the glossary show the conspicuous influence of the L\u00e4\u00e4nemaa dialect.<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">In 1685 (a little earlier according to some sources) appeared an introduction to Estonian folk beliefs and customs. <em>Der Einf\u00e4ltigen Ehsten Abergl\u00e4ubische Gebr\u00e4uche, Weisen und Gewonheiten<\/em> (The Superstitions, Habits and Practices of the Simple Estonians\u2019), whose author is given as Johann Wolfgang Boeckler, G\u00f6seken\u2019s son-in-law. The actual author of the work in question was for a long time thought to be Johann Forselius, pastor of Harju-Madise, the father of Bengt Gottfried Forselius, the educational figure and language reformers, but the historian Aivar P\u00f5ldvee claimed (in 2008) that the real author of the work was Heinrich G\u00f6seken.<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">G\u00f6seken\u2019s son, Heinrich G\u00f6seken junior (1640 \u2013 1705) was the pastor of Mihkli parish in L\u00e4\u00e4nemaa county and also took part in translating and editing the Bible.<\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<em><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">S. V. (Translated by C. M.)<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: medium\">Books in Estonian<\/span><\/strong>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><span style=\"font-size:13px\"><strong>Heinrich G\u00f6sekeni grammatika ja s\u00f5nastik 350<\/strong>. T\u00f5lkinud, koostanud ja kommenteerinud Valve-Liivi Kingisepp, Kristel Ress, Kai Tafenau; toimetanud K\u00fclli Habicht ja K\u00fclli Prillop; eess\u00f5na: K\u00fclli Habicht. Tartu: Tartu \u00dclikool, 2010, 767 lk.<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Non-fiction Poems \u00a0 Heinrich G\u00f6seken (13.\/3. IV 1612 \u2013 4. XII \/ 24. XI 1681) was the author of a grammar of North Estonian, an occasional poet in Estonian and a translator of poetry and the Bible. G\u00f6seken was born &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":43,"featured_media":0,"parent":589,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-1725","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1725","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1725"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1725\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3355,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1725\/revisions\/3355"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/589"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1725"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}