{"id":1396,"date":"2024-04-03T23:41:16","date_gmt":"2024-04-03T20:41:16","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/poems-et-218\/"},"modified":"2024-04-04T00:07:21","modified_gmt":"2024-04-03T21:07:21","slug":"poems","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/e\/andresehin\/poems\/","title":{"rendered":"Andres Ehin &#8211; poems"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"#books\"><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: medium\"><strong>Books<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p><a href=\"#anthologies\"><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: medium\"><strong>In anthologies and magazines<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: medium\"><strong><\/strong><\/span><\/p>\n<p><a name=\"books\"><\/a>Books<\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva;font-size: small\"><strong><em>English<\/em><br><\/strong>Andres Ehin, Ly Seppel,<strong> Shortening the Candle\u00b4s Wick<\/strong>. Translated by Ilmar Lehtpere. Stroud (UK): Little Island Press, 2018, 98 pp.<strong><br>Sisemine hobune = Inner horse = An capall istigh<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere, leaganacha Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [drawings: Andres Ehin; cover design: Valerie Seery]. Baile \u00c1tha Cliath: Coisceim, 2014, 132 pp.\u00a0<br><strong>\u873b\u86c9\u304c\u5927\u7a7a\u306b\u821e\u3046 = Kiilid tantsivad taevas = The dragonflies dance in heaven<\/strong>. Edited by Taimi Paves, Kersti Koll; translations into Japanese: Fujitomi Yasuo, Natsuishi Ban\u2019ya, Taimi Paves; translations into English: R. H. Blythe, David Burleigh, Stewen Carter, David Cobb, Lee Gurga, Jim Kacian, Koko Kato, Kurose Hiroko, Ilmar Lehtpere, Hetti Meltsas, Miyashita Emiko, Nakaoka Naomi, Ueda Makoto; design by Inga Heam\u00e4gi. [Tallinn]: Ars Orientalis, [2013], 108 pp. [Haikus and haiku translations by Andres Ehin.]<br><span style=\"font-size: medium\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-size: small\">Andres Ehin &amp; Fujitomi Yasuo, <strong>Kuitund = The if hour = \u767d\u3044\u706b<\/strong>. Translated by Patrick Cotter, Andres Ehin, Fujitomi Yasuo, Harvey Lee Hix, Ilmar Lehtpere, John Solt, J\u00fcri Talvet, edited by Taimi Paves; illustrations by Fujitomi Yasuo, design by Masayo Ave. [Tallinn: Maalehe Raamat], c2010, 223 pp. [Trilingual edition in Estonian, English and Japanese.]<\/span><\/span><\/span><br><strong>\u9ec4\u91d1\u866b\u304c\u6708\u306b\u30ad\u30b9\u3059\u308b : \u53e5\u96c6 = Sitikas suudleb kuud: haikukogu = A chafer kisses the moon: haiku collection<\/strong>. English translations by Jim Kacian; Japanese translations by Ban\u2019ya Natsuishi. Fujimi : Ginyu Press, 2008, 49 pp.\u00a0<br><strong>Moose, beetle, swallow<\/strong>. Translated from the Estonian by Patrick Cotter; intermediate translator: Taavi Tatsi. Cork, Ireland: Southword Editions, 2005, 64 pp.\u00a0<strong><br><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong>Irish Gaelic<br>Sisemine hobune = Inner horse = An capall istigh<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere, leaganacha Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [drawings: Andres Ehin; cover design: Valerie Seery]. Baile \u00c1tha Cliath: Coisceim, 2014, 132 pp.\u00a0<br><strong>Haiku Le Andres Ehin<\/strong>. A rinne an leagan Gaeilge Gabriel Rosenstock. Cork: Munster Literature Centre, Southword Editions, 2004, 18 pp. [24 haikus in Estonian and Irish.]<strong><br><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Japanese<\/em><\/strong><br><strong>\u873b\u86c9\u304c\u5927\u7a7a\u306b\u821e\u3046 = Kiilid tantsivad taevas = The dragonflies dance in heaven<\/strong>. Edited by Taimi Paves, Kersti Koll; translations into Japanese: Fujitomi Yasuo, Natsuishi Ban\u2019ya, Taimi Paves; translations into English: R. H. Blythe, David Burleigh, Stewen Carter, David Cobb, Lee Gurga, Jim Kacian, Koko Kato, Kurose Hiroko, Ilmar Lehtpere, Hetti Meltsas, Miyashita Emiko, Nakaoka Naomi, Ueda Makoto; design by Inga Heam\u00e4gi. [Tallinn]: Ars Orientalis, [2013], 108 pp. [Haikus and haiku translations by Andres Ehin.]<br>Andres Ehin &amp; Fujitomi Yasuo, <strong>Kuitund = The if hour<\/strong>. Translated by Patrick Cotter, Andres Ehin, Fujitomi Yasuo, Harvey Lee Hix, Ilmar Lehtpere, John Solt, J\u00fcri Talvet, edited by Taimi Paves; illustrations by Fujitomi Yasuo, design by Masayo Ave. [Tallinn : Maalehe Raamat], c2010, 223 pp. [Trilingual edition in Estonian, English and Japanese.]<br><strong>\u9ec4\u91d1\u866b\u304c\u6708\u306b\u30ad\u30b9\u3059\u308b : \u53e5\u96c6 = Sitikas suudleb kuud: haikukogu = A chafer kisses the moon: haiku collection<\/strong>. English translations by Jim Kacian; Japanese translations by Ban\u2019ya Natsuishi. Fujimi : Ginyu Press, 2008, 49 pp.\u00a0<br><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Latvian<\/em><\/strong><br>Andress Ehins, <strong>Pak\u0101rtais iev\u0101r\u012bjums<\/strong>. Sast\u0101d\u012bjis un no igau\u0146u valodas atdzejojis Guntars Godi\u0146\u0161; [m\u0101ksliniece Evel\u012bna Dei\u010dmane]. R\u012bg\u0101: Mansards, 2010, 110 pp.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\" data-mce-mark=\"1\"><strong><span style=\"font-size: medium\" data-mce-mark=\"1\"><a name=\"anthologies\"><\/a>In anthologies and magazines<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"font-family: verdana, geneva\">Czech<br><\/span><\/em><\/strong><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by V. Taufer. \u2013 Dialog, no 1\u20132, 2001, pp 46\u201351.<\/span><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><\/span><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"font-family: verdana, geneva\">English<\/span><\/em><\/strong><br><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong>Contemporary Estonian poetry: a Baltic anthology. Book three<\/strong>. Edited by Inara Cedrins.\u00a0Introduction \u2018(Post)modern Estonian poetry\u2019 by J\u00fcri Talvet. Translated by\u00a0Eva Liina Asu-Garcia, Eric Dickens,\u00a0Sam Hamill,\u00a0Harvey Lee Hix,\u00a0Kalju Kruusa,\u00a0Brandon Lussier,\u00a0Miriam Anne McIlfatrick-Ksenofontov,\u00a0Elin S\u00fctiste,\u00a0J\u00fcri Talvet,\u00a0Riina Tamm,\u00a0Jayde Will.\u00a0[New Orleans]: UNO Press, c2013. 270 pp. [Poems by Andres Ehin,\u00a0fs,\u00a0Indrek Hirv,\u00a0Jaan Kaplinski,\u00a0Doris Kareva,\u00a0Kalev Kesk\u00fcla,\u00a0Hasso Krull,\u00a0Kalju Kruusa,\u00a0Asko K\u00fcnnap,\u00a0Viivi Luik,\u00a0Ene Mihkelson,\u00a0Eeva Park,\u00a0\u00dclar Ploom,\u00a0Maarja P\u00e4rtna,\u00a0Paul-Eerik Rummo,\u00a0Hando Runnel,\u00a0Triin Soomets,\u00a0J\u00fcri Talvet,\u00a0Andra Teede,\u00a0Mats Traat,\u00a0Mari Vallisoo,\u00a0Tuuli Velling,\u00a0Elo Viiding,\u00a0Kaarel B. V\u00e4ljam\u00e4e,\u00a0T\u00f5nu \u00d5nnepalu,\u00a0Kauksi \u00dclle.]<br>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, <strong>Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, [2012], 151 pp.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Andres Ehin and J. Kacian. \u2013 Poetinis Druskinink\u0173 ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2009: pp 58\u201361.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by P. Cotter. \u2013 The Echoing Years: An Anthology of Poetry from Canada and Ireland. Dublin: Centre for Newfoundland &amp; Labrador Studies, School of Humanities Publication, Waterford Institute of Technology, 2007, pp 768\u2013772.<br><strong>On the Way Home: an Anthology of Contemporary Estonian Poetry<\/strong>. Ed. H. L. Hix. Translated by J\u00fcri Talvet and H. L. Hix. New Delhi: Sarup &amp; Sons, 2006, 78 pp. [Poems by Hando Runnel, Andres Ehin, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, J\u00fcri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets, Jaan Kaplinski.]<br><strong>[Poems]<\/strong>. \u2013 Epifanio, no 3, 2006, p 25.<br><a href=\"http:\/\/www.estlit.ee\/centre\/uploads\/catalogues\/A_Sharp_Cut.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>A Sharp Cut: contemporary Estonian literature<\/strong><\/a><span>. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi \u00dclle, Kalev Kesk\u00fcla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko K\u00fcnnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, J\u00fcri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivir\u00e4hk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, T\u00f5nu \u00d5nnepalu, Ervin \u00d5unapuu.]<br><strong>Vision<\/strong>. Translated by B. Lussier. \u2013 Circumference: Poetry in translation, no 4, 2005, p 33. [\u2018N\u00e4gemus\u2019.]<\/span><br><strong><a href=\"http:\/\/elm.estinst.ee\/issue\/17\/poetry-andres-ehin\/\">Poetry by Andres Ehin<\/a>. <\/strong>\u2013 Estonian Literary Magazine, no 17, 2003. [Translated by Richard Adang]<strong><br>Vello ceo n\u00f3rdico. Antolox\u00eda da poes\u00eda estonia contempor\u00e1nea<\/strong><span>. Edited by J\u00fcri Talvet and Arturo Casas Vales.\u00a0Edici\u00f3n triling\u00fce estonio-galego-ingl\u00e9s. Monograf\u00edas do\u00a0Bolet\u00edn Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela,\u00a02002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by\u00a0Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, J\u00fcri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]<br><a href=\"http:\/\/www.estlit.ee\/centre\/uploads\/catalogues\/EstonianPoets.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Ten Estonian Poets<\/strong><\/a>. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2001, 23 pp. [Poems by Juhan Viiding, Doris Kareva, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Paul-Eerik Rummo, Andres Ehin, Triin Soomets, Ene Mihkelson and Hasso Krull.]<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Andres Ehin and R. Caddel. \u2013 NordWest 2000: Poetry Festival of the Baltic Sea Countries: Estonia. Finland. Latvia. Lithuania. Russia. Sweden. 2001, pp 12\u201313. <br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Andres Ehin, R. Adang, R. Caddel. \u2013 Vilenica 2001: mednarodno literaturno srecanje: International Literary Gathering. Ljubljana: Dru\u0161tvo slovenskih pisateljev, 2001, pp 187\u2013190. [In Estonian, English and Slovenian.]<br><\/span><strong>[Estonian Poetry in the last quarter of the 20th Century] Andres Ehin<\/strong>. [Translated by Rick Adang] \u2013 Estonian Literary Magazine, no 5, 1997.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Finnish<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by R. Katajavuori. \u2013 All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp 56-68.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by K. Sallamaa. \u2013 Festivaalikirja = Festival Book. Ed by T. Sinnemaa. Helsinki: Helsinki Runo festival, 2000, pp 72\u201373.<strong><br>Uusien sulkien kasvaminen: kymmenen nykyvirolaista runoilijaa<\/strong>. Toimittaneet Pirkko Huurto, Paul-Eerik Rummo. Suomentanut Jaakko Anhava, Pirkko Huurto, Eila Kivikikkaho, Leena Krohn et al. Tammi, 1984, 262 pp. [Poems by Betti Alver, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Viiu H\u00e4rm, Viivi Luik and Juhan Viiding.]<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Galician<\/em><\/strong><br><strong>Vello ceo n\u00f3rdico. Antolox\u00eda da poes\u00eda estonia contempor\u00e1nea<\/strong><span>. Edited by J\u00fcri Talvet and Arturo Casas Vales.\u00a0Edici\u00f3n triling\u00fce estonio-galego-ingl\u00e9s. Monograf\u00edas do\u00a0Bolet\u00edn Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela,\u00a02002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by\u00a0Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, J\u00fcri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Georgian<\/em><\/strong><br><strong>\u10d4\u10e1\u10e2\u10dd\u10dc\u10d4\u10da\u10d8 \u10e1\u10d0\u10d1\u10ed\u10dd\u10d7\u10d0 \u10de\u10dd\u10d4\u10e2\u10d4\u10d1\u10d8<\/strong>. \u10d4\u10e1\u10e2\u10dd\u10dc\u10e3\u10e0\u10d8\u10d3\u10d0\u10dc \u10d7\u10d0\u10e0\u10d2\u10db\u10dc\u10d0 \u10d0\u10db\u10d8\u10e0\u10d0\u10dc \u10d9\u10d0\u10da\u10d0\u10eb\u10d4\u10db. \u10e0\u10d4\u10d3\u10d0\u10e5\u10e2\u10dd\u10e0\u10d8: \u10da. \u10d8\u10db\u10d4\u10e0\u10da\u10d8\u10e8\u10d5\u10d8\u10da\u10d8. \u10d7\u10d1\u10d8\u10da\u10d8\u10e1\u10d8: \u10e1\u10d0\u10d1\u10ed\u10dd\u10d7\u10d0 \u10e1\u10d0\u10e5\u10d0\u10e0\u10d7\u10d5\u10d4\u10da\u10dd, 1984, 133 \u10d2\u10d5. [\u10d9\u10d4\u10e0\u10e1\u10e2 \u10db\u10d0\u10e0\u10d8\u10d0\u10da\u10d0\u10e1, \u10d0\u10da\u10d5\u10d4\u10e0\u10d8, \u10d0\u10d5\u10d2\u10e3\u10e1\u10e2 \u10e1\u10d0\u10dc\u10d2\u10d0, \u10d3\u10d4\u10d1\u10dd\u10e0\u10d0 \u10d5\u10d0\u10e0\u10d0\u10d0\u10dc\u10d3\u10d8, \u10d0\u10e0\u10e2\u10e3\u10e0 \u10d0\u10da\u10d8\u10d9\u10e1\u10d0\u10d0\u10e0\u10d8, \u10d4\u10da\u10d4\u10dc \u10dc\u10d8\u10e2\u10d8, \u10d8\u10d0\u10dc \u10d9\u10e0\u10dd\u10e1\u10d8, \u10d5\u10da\u10d0\u10d3\u10d8\u10db\u10d4\u10e0 \u10d1\u10d4\u10d9\u10db\u10d0\u10dc\u10d8, \u10d0\u10da\u10d4\u10e5\u10e1\u10d0\u10dc\u10d3\u10e0\u10d4 \u10e8\u10e3\u10db\u10d0\u10dc\u10d8, \u10d0\u10d8\u10dc \u10ee\u10d0\u10da\u10d4\u10d5\u10d8, \u10d8\u10e3\u10ee\u10d0\u10dc \u10e1\u10d0\u10d0\u10e0\u10d8, \u10e0\u10e3\u10d3\u10dd\u10da\u10e4 \u10e0\u10d8\u10db\u10d4\u10da\u10d8, \u10d0\u10e0\u10d5\u10d8 \u10e1\u10d8\u10d8\u10d2\u10d8, \u10d8\u10d0\u10dc \u10d9\u10d0\u10de\u10da\u10d8\u10dc\u10e1\u10d9\u10d8, \u10d9\u10d0\u10da\u10d4 \u10d9\u10e3\u10e0\u10d2\u10d8, \u10d0\u10dc\u10d3\u10e0\u10d4\u10e1 \u10d4\u10ee\u10d8\u10dc\u10d8, \u10d5\u10d8\u10d8\u10d5\u10d8 \u10da\u10e3\u10d8\u10d9, \u10d8\u10e3\u10ee\u10d0\u10dc \u10d5\u10d8\u10d8\u10d3\u10d8\u10dc\u10d2, Lehte Hainsalu, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Hando Runnel.]<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>German<\/em><\/strong><br><strong>\u201cist aus sauerkraut ein mond gebaut\u2026\u201d; \u201ces sind die augen der eule zu weich im brotlaib\u2026\u201d; \u201cdu z\u00e4hlst die blutzellen\u2026\u201d; \u201cder blaue tod\u2026\u201d; \u201cder luftballon sinkt dir durch den kopf\u2026\u201d; \u201cder blinde theaterkritiker betastet mit beiden H\u00e4nden\u2026\u201d; \u201cam reifen fr\u00fchen morgen\u2026\u201d; \u201csonderbares tier die kuh\u2026\u201d; \u201cstumpf\u00e4ugige m\u00f6nche dabei\u2026\u201d; \u201cim innern des winds ist ein zweiter wind\u2026\u201d; \u201cdie obersten einiger feindlicher armeen\u2026\u201d<\/strong>. \u00dcbersetzung: Gisbert J\u00e4nicke. \u2013 Estonia, no 2, 1996, pp 34-43. [\u2018\u201don hapukapsast kokku pandud kuu\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201don \u00f6\u00f6kulli silmad liiga pehme leivap\u00e4tsi sees\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dloendad vereliblesid\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dsinine surm\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201d\u00f5hupall vajub su peast l\u00e4bi otsekui\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dPime teatrikriitik kobab m\u00f5lema k\u00e4ega\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dk\u00fcpsetel varahommikutel\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dimelik loom on lehm\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dtuhmisilmsed mungad\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dtuule sees on teine tuul\u2026\u201d\u2018, \u2018\u201dmitme vaenuliku armee kolonelid\u2026\u201d\u2018.]<br><strong>An Anna Eineschneeblume (To Ann Asnowflower); An Viv Derspross (To Viv Theblossom)<\/strong>. \u00dcbersetzung: K. Stadtm\u00fcller. <strong>An Anna Dieplatzanweiserin<\/strong> [written in German]. \u2013 Anna Blume und zur\u00fcck. Poetische Antworten auf An Anna Blume von Kurt Schwitters. Herausgegeben f\u00fcr die Nieders\u00e4chsische Lottostiftung von Gerd Weiberg, Klaus Stadtm\u00fcller, Dietrich zur Nedden. G\u00f6ttingen: Wallstein Verlag, 2000, pp 62-65.<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><br><strong><strong>Nagyvil\u00e1g: vil\u00e1girodalmi foly\u00f3irat<\/strong><\/strong>, 2005, no 11. [Contents: J\u00e1vorszky B\u00e9la, \u2018A XX. sz\u00e1zad m\u00e1sodik fel\u00e9nek \u00e9szt irodalma\u2019; Karl Ristikivi, \u2018Hatty\u00fadal\u2019 (\u2018Luigelaul\u2019); Jaan Kross, \u2018A b\u00e1csi\u2019 (\u2018Onu\u2019), \u2018Szabadul\u00e1s Szib\u00e9ri\u00e1ba\u2019; Arvo Valton, \u2018A sziklasziget\u2019 (\u2018Laid\u2019); Eeva Park, \u2018A Heszperid\u00e1k kertje\u2019 (\u2018Hesperiidide aed\u2019); Andrus Kivir\u00e4hk, \u2018Az \u00e9v els\u0151 \u00e9jszak\u00e1ja\u2019 (\u2018Aasta esimene \u00f6\u00f6\u2019), \u2018\u00c9jszakai \u00fcgyelet\u2019 (\u2018\u00d6\u00f6valves\u2019); Mari Saat, \u2018Menek\u00fcl\u00e9seink\u2019. Poems by Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Andres Ehin and Fran\u00e7ois Serpent.]<strong><br>Harangok halk kondul\u00e1sa = Kellade hellus: huszadik sz\u00e1zadi \u00e9szt l\u00edra. II<\/strong><span style=\"font-family: verdana, geneva\">. V\u00e1logatta, szerkesztette, az el\u0151- \u00e9s ut\u00f3sz\u00f3t \u00edrta, valamint az \u00e9letrajzi jegyzeteket k\u00e9sz\u00edtette Bereczki G\u00e1born\u00e9 Mai Kiisk.\u00a0Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepz\u00f6 F\u00f6iskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by\u00a0Ellen Niit,\u00a0Jaan Kross,\u00a0Ivar Ivask,\u00a0Vladimir Beekman,\u00a0Ilona Laaman,\u00a0Arvo Valton,\u00a0Hando Runnel,\u00a0Annus R\u00e4v\u00e4l\u00e4,\u00a0Andres Ehin,\u00a0Jaan Kaplinski,\u00a0Paul-Eerik Rummo,\u00a0Ene Mihkelson,\u00a0Viivi Luik,\u00a0Aarne Puu,\u00a0Juhan Viiding \/ J\u00fcri \u00dcdi,\u00a0Indrek Hirv,\u00a0Doris Kareva,\u00a0T\u00f5nu \u00d5nnepalu \/ Emil Tode,\u00a0Hasso Krull,\u00a0Karl Martin Sinij\u00e4rv.]<\/span><br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Icelandic<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by A. \u00c1. Sigur\u00f0sson. \u2013 All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp 55, 57, 59.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Irish Gaelic<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by G. Rosenstock. \u2013 Feasta, no 10, 2000, pp 13\u201314.<br>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, <strong>Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair<\/strong>. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aog\u00e1n \u00d3 Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile \u00c1tha Cliath: Coic\u00e9im, [2012], 151 pp.<br><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Latvian<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by G. Godi\u0146\u0161. \u2013 Karogs, no 5, 2005, pp 65\u201373.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by L. Kamara. \u2013 Literat\u016bra un M\u0101ksla, 28. XI 1980, p 5.<br><strong>Aps\u016bdz\u012bba<\/strong>. Translated by L. Kamara. \u2013 Literat\u016bra un M\u0101ksla, 26. IV 1969, p 14. [\u2018S\u00fc\u00fcdistus\u2019.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Lithuanian<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by V. Strikaityt\u0117. \u2013 Poetinis Druskinink\u0173 ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2009: pp 58\u201361.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by K. Platelis. \u2013 Poetinis Druskinink\u0173 ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2002, pp 49-55.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Romanian<\/em><\/strong><br><span><strong>Un c\u0103r\u0103bu\u015f s\u0103rut\u0103 luna: antologie de poezie estonian\u0103 contemporan\u0103<\/strong>. Selec\u0163ia poeziilor Jaan Malin \u015fi Triin Soomets; traducere \u015fi note de Riina Jesmin confruntare Peter Sragher; cu un studiu introductiv de Mart Velsker.\u00a0Bucuresti:\u00a0Tracus Arte, 2014. 282 pp. [Poems by\u00a0Andres Ehin, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Doris Kareva, Jaan Malin, Hasso Krull, Triin Soomets, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Asko K\u00fcnnap, fs, Jan Kaus, Mehis Heinsaar, Maarja Kangro, Aare Pilv, J\u00fcrgen Rooste.]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Russian<\/em><br><\/strong>\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0441 \u042d\u0445\u0438\u043d, <strong>[\u0421\u0442\u0438\u0445\u0438]<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u042e\u043b\u0438\u0438 \u0411\u0430\u0440\u0441\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0438 \u0421\u0432\u0435\u0442\u043b\u0430\u043d\u044b \u0415\u043c\u0448\u0430\u043d\u043e\u0432\u043e\u0439. \u2013 \u042d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043f\u0438\u0441\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c-\u0448\u0435\u0441\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u043d\u0438\u043a. 1 \u0441\u0431\u043e\u0440\u043d\u0438\u043a. \u041b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u043e-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430-\u0441\u0442\u0443\u0434\u0438\u044f. \u0421\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c \u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 \u0411\u043e\u0440\u0438\u0441 \u0411\u0430\u043b\u044f\u0441\u043d\u044b\u0439; \u043f\u0440\u0435\u0434\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0435: \u041c\u0430\u0442\u0441 \u0422\u0440\u0430\u0430\u0442. Tallinn: BRI &amp; Ko, [2007], 256 pp. [See <a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/russian\/60ndad1\"><strong>contents<\/strong><\/a> of the anthology.]<strong><br>\u0413\u0430\u043b\u0435\u0440\u0435\u044f \u0431\u0435\u043b\u044b\u0445 \u043d\u043e\u0447\u0435\u0439<\/strong>. Translated by Nil Nerlin. \u2013 \u0412\u044b\u0448\u0433\u043e\u0440\u043e\u0434, no 1-2, 2002.<strong><br>\u0410\u043d\u0442\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438<\/strong><span>. C\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c \u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 \u042d\u043b\u044c\u0432\u0438\u0440\u0430 \u041c\u0438\u0445\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u0430. A\u0432\u0442. \u0441\u0442. \u0418. \u0411\u0435\u043b\u043e\u0431\u0440\u043e\u0432\u0446\u0435\u0432\u0430 \u0438 \u0434\u0440.\u037e \u0431\u0438\u0431\u043b\u0438\u043e\u0433\u0440. \u041e. \u041a\u0438\u0432\u0438.\u00a0Kodumaa \u2013 \u0420\u043e\u0434\u043d\u043e\u0439 \u0434\u043e\u043c: \u0431\u0438\u0431\u043b\u0438\u043e\u0442\u0435\u043a\u0430 \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b.\u00a0\u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d\u043d: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword \u2018\u0413\u043b\u0430\u0432\u043d\u044b\u0435 \u043d\u0430\u043f\u0440\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438\u2019 by Ain Kaalep. Poems by\u00a0Reiner Brockmann, K\u00e4su Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard S\u00f6\u00f6t, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Gr\u00fcnthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan S\u00fctiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Svetlan Semenenko ja Gohar Markosjan-K\u00e4sper. \u2013 \u0420\u0430\u0434\u0443\u0433\u0430, no 4, 1999.<br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Andres Ehin. \u2013 \u0412\u044b\u0448\u0433\u043e\u0440\u043e\u0434, no 3, 1996.<br>\u0421\u0432\u0435\u0442\u043b\u0430\u043d \u0421\u0435\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e, <strong>\u0421\u0432\u0435\u0442 \u0432 \u0434\u0435\u043a\u0430\u0431\u0440\u0435: \u0441\u0442\u0438\u0445\u0438 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u044b<\/strong>. \u0422\u0430\u043b\u043b\u0438\u043d: \u042d\u044d\u0441\u0442\u0438 \u0440\u0430\u0430\u043c\u0430\u0442, 1985, 302 pp. [Includes poems from folklore and by Gustav Suits, Villem Gr\u00fcnthal-Ridala, Marie Under, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Kersti Merilaas, Minni Nurme, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Ellen Niit, Aleksander Suuman, Mats Traat, Enn Vetemaa, Arvi Siig, Andres Ehin, Kalle Kurg, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Jaan Kaplinski,Ly Seppel, Viivi Luik, Toomas Liiv, Joel Sang, Juhan Viiding.]<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"font-family: verdana, geneva\">Scots (Shetland Scots)<br><\/span><\/em><\/strong><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong>Da wind, da Autumn wind<\/strong>, translated by Ch. De Luca; <strong>Deep under da grund<\/strong>, translated by L. Sinclar, <strong>Daedim Ati\u2019da Rigs A\u2019Snaa<\/strong>, translated by R. A. Jamieson. \u2013 All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp\u00a0 54-68. [\u2018Tuul, s\u00fcgistuul\u2019, \u2018\u201ds\u00fcgaval maa all elavad\u201d\u2018, \u2018H\u00e4marus lumev\u00e4ljadel\u2019.]<\/span><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Slovak<\/em><\/strong><br><strong>Osud motyla: antologia mladej estonskej poezie<\/strong>. Zostavil, doslov a medailony napisal Vladimir Macura. Bratislava: Smena, [1984], 215 pp. [Poems by Andres Ehin, Johnny B. Isotamm, Jaak J\u00f5er\u00fc\u00fct, Jaan Kaplinski, Toomas Liiv, Viivi Luik, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Mats Traat, Enn Vetemaa, Juhan Viiding.]<br><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Slovenian<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by Andres Ehin, R. Adang, R. Caddel. \u2013 Vilenica 2001: mednarodno literaturno srecanje: International Literary Gathering. Ljubljana: Dru\u0161tvo slovenskih pisateljev, 2001, pp 187\u2013190. [In Estonian, English and Slovenian.]<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Spanish<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. \u2013 Promteo: Revista Latinoamericana de Poes\u00eda: Memoria del XI Festival Internacional de Poes\u00eda de Medellin. Medellin: Festival Internacional de Poes\u00eda de Medellin, 2001: pp 88\u201392.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva\"><span><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><strong>[Poems]<\/strong>. Translated by H. Granqvist. \u2013 Estlands-nytt, no 3, 2011, pp 35\u201336.<br>Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, <strong>S\u00f6mnl\u00f6sa p\u00e5 s\u00f6mnstranden: dikter fr\u00e5n en estnisk konstn\u00e4rsfamili<\/strong>. \u00d6vers\u00e4ttning fr\u00e5n estniska av Kalli Klement och Jaan Seim; illustrationer Markus Kasemaa; ombrytning: Tarmo Puudist. [Tallinn]: NyNorden, c2007, 78 pp.\u00a0<br><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Books In anthologies and magazines Books EnglishAndres Ehin, Ly Seppel, Shortening the Candle\u00b4s Wick. Translated by Ilmar Lehtpere. Stroud (UK): Little Island Press, 2018, 98 pp.Sisemine hobune = Inner horse = An capall istigh. English translations: Ilmar Lehtpere, leaganacha Gaeilge: &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":43,"featured_media":0,"parent":1378,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-1396","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1396","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1396"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1396\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3676,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1396\/revisions\/3676"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1378"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1396"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}