{"id":1252,"date":"2024-04-03T23:41:02","date_gmt":"2024-04-03T20:41:02","guid":{"rendered":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/poems-et-195\/"},"modified":"2024-04-04T00:07:46","modified_gmt":"2024-04-03T21:07:46","slug":"poems","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/k\/kruusa\/poems\/","title":{"rendered":"Kalju Kruusa &#8211; poems"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size:16px\"><span style=\"color:#000000\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><strong><strong>Books<\/strong><\/strong><\/strong><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><strong><strong><em>Italian<\/em><br>La quinta ruota di scorta<\/strong><\/strong><\/strong>. Traduzione di Maarja Kangro e Piera Mattei; cura e postfazione di Maarja Kangro. Roma: Superstripes Press, 2012. 68 pp.<\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><strong><strong><em>Swedish<\/em><br>M\u00f6tesvis<\/strong><\/strong><\/strong>. \u00d6vers\u00e4ttning Peeter Puide. Stockholm: Ellerstr\u00f6m, 2007. 43 pp. [Partial translation of \u2018Treffamisi\u2019.]<\/span><\/span><\/span><br>\u00a0\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:16px\"><span style=\"color:#000000\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><strong><strong>In anthologies and magazines<\/strong><\/strong><\/strong><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"color:#000000\"><strong><em><strong><em><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">English<\/span><\/em><\/strong><\/em><\/strong><\/span><\/span><br><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><strong>in the fisherman\u2019s skin [and other poems]<\/strong>. Translated by Brandon Lussier. \u2013 Mind t\u00fal vagyunk a hat\u00e1ron \/ All of us here are over the edge. Irodalmi antol\u00f3gia. Balti K\u00f6lt\u00e9szeti Fesztiv\u00e1l \/ Baltic Poetry. Budapest, 2019. szeptember 18\u201319. Budapest, 2019, pp. 66\u201372. ISBN 9786150062150. <\/span><\/span><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf\" href=\"https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf<\/a><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"> . [Contains: in the fisherman\u2019s skin (kalamehe nahas); i\u2019m not fooling myself or am i (ega ma \u00e4kki ennast peta); a book (raamat); headscarf (p\u00e4\u00e4r\u00e4tik); \u201cwe decided to get the tea ready\u201d (\u201cotsustasime tee kannusse ette valmis teha\u201d); ginger tea (ingveritee).]<\/span><\/span><br><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"color:#000000\"><strong>\u201cpoetry is a river\u201d [and other poems]<\/strong>. Translated by Brandon Lussier. \u2013 Contemporary Estonian Poetry: A Baltic Anthology. Book Three. Edited by Inara Cedrins. New Orleans, 2013, pp. 250\u2013258. [Contains: \u2018\u201dpoetry is a river\u201d\u2018 (\u2018\u201dluule on jygi ja\u201d\u2018); \u2018\u201dA cheese filled me with awe\u201d\u2018 (\u2018\u201dj\u00e4in juustu imetlema\u201d\u2018); \u2018soulfood\u2019 (\u2018hingepide\u2019); \u2018gut feeling\u2019 (\u2018kyhutunne\u2019); \u2018moving\u2019 (\u2018liikumisi\u2019); \u2018Third Wheel\u2019 (\u2018viies tagavararatas\u2019); \u2018But Are My Dear Low Spirits Here?\u2019 (\u2018\u2015\u201dKuid kas on mu kallist raskemeelsust?\u201d\u2015\u2019); \u2018\u201danklebones vanish into the tall grass\u201d\u2018 (\u2018\u201dkederluud upuvad heinasse\u201d\u2018).]<br><strong>Cinque poesie<\/strong><\/span><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"color:#000000\">. Traduzione italiana di Piera Mattei, versione inglese di Brandon Lussier e Tauno Vahter. \u2013 LEA \u2013 Lingue e Letterature d\u2019Oriente e d\u2019Occidente, no 1, 2012, pp. 95\u201397. [Contains: \u2018\u201deverything refers to the past\u201d\u2018 (\u2018\u201dkyik viitab eelnenule\u201d\u2018); \u2018A Matter\u2019 (\u2018lugu\u2019); \u2018\u201dI came in\u201d\u2018 (\u2018\u201dtulin sisse\u201d\u2018); \u2018Sustenance\u2019 (\u2018hingepide\u2019); \u2018\u201dI\u2019ve always liked to eat candied fruit\u201d\u2018 (\u201cmarmeladi on mulle alati s\u00fc\u00fca meeldinud\u201d).]<br><strong>gut feeling<\/strong>. Translated from the Estonian by Brandon Lussier; guest-edited by Ilya Kaminsky. \u2013 Guernica, Jul 1, 2011. https:\/\/www.guernicamag.com\/poetry\/kalju_kruusa_7_1_11\/. [\u2018kyhutunne\u2019.]<br><strong>But Are My Dear Low Spirits Here?<\/strong>. Translated from the Estonian by Brandon Lussier. \u2013 Water~Stone Review, 2010, Volume 13 (What We Have Become), p. 126. [\u2018\u2015\u201dKuid kas on mu kallist raskemeelsust?\u201d\u2015\u2019.]<br><strong>Untitled<\/strong>. Translation from the Estonian Brandon Lussier. \u2013 World Literature Today, <span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">v<\/span><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">ol 82, no 6, 2008,\u00a0<\/span>p. 39. [\u2018\u201dkederluud upuvad heinasse\u201d\u2018.]<\/span><br><a href=\"http:\/\/www.terrain.org\/columns\/20\/bullhill.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color:#000000\"><strong>The Story<\/strong><\/span><\/a><span style=\"color:#000000\">. Translated from Estonian by Tauno Vahter. \u2013 David Rothenberg, \u201cBull Hill. Avatud!\u201d. Terrain.org: A Journal of the Built + Natural Environments 20, Summer\/Fall 2007 (Community Sustained), p. 11. [\u2018lugu\u2019.]<br><strong>The Story<\/strong>. Translated from the Estonian by Tauno Vahter. \u2013 David Rothenberg, \u201cAvatud!\u201d. Words Without Borders, July 2007 (The Russians Are Coming), http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/avatud. [\u2018lugu\u2019.]<br><strong>The Story<\/strong>. Translated from Estonian by Tauno Vahter. \u2013 David Rothenberg, \u201cRiots And Poems\u201d. Reality Sandwich, 29.5.2007, http:\/\/realitysandwich.com\/201\/riots_and_poems\/. [\u2018lugu\u2019.]<br><strong>\u201ci confess my love\u201d [and other poems]<\/strong>. Translated by AcrossWords. \u2013 Five hours away: Nordic Poetry Festival, [young Estonians poetry experience: April 20], 2001, Tallinn = Viie tunni tee: P\u00f5hjamaade luulefestival, [Eesti noorte luulekogemus: 20. aprill] 2001, Tallinn. Translated by Tiina Laats, design: Andro K\u00fc\u00fcn. Tallinn: P\u00f5hjamaade Ministrite N\u00f5ukogu Tallinna Infob\u00fcroo, 2001, <span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">pp. 22\u201324.<\/span><\/span> [<span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">Contains: \u2018\u201di confess my love\u201d\u2018 (\u2018\u201dma avaldan sulle\u201d\u2018), \u2018\u2015But are my dear low spirits here?\u2015\u2019 (\u2018\u2015\u201dKuid kas on mu kallist raskemeelsust?\u201d\u2015\u2019); \u2018\u201di came in\u201d\u2018 (\u2018\u201dtulin sisse\u201d\u2018).<\/span><\/span> The anthology includes poems by: Vahur Afanasjev, Kristiina Ehin, fs, Mehis Heinsaar, Aapo Ilves, Jan Kaus, Marko Kompus, Kalju Kruusa, Asko K\u00fcnnap, Fagira D. Morti, Veiko M\u00e4rka, Aare Pilv, Juku-Kalle Raid, J\u00fcrgen Rooste, Olavi Ruitlane, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Lauri Sommer, Elo Viiding, Wimberg.]<\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong><em>Finnish<\/em><\/strong><\/span><\/span><\/span><br><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><span style=\"color:#000000\"><strong>Latviasta muistan dainat<\/strong>. Suomennos Anniina Ljokkoi. \u2013 Viron runokartta 2023. <\/span><a data-url=\"https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/\" href=\"https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/<\/a><span style=\"color:#000000\"> . [Contains: \u201cLatviasta muistan dainat\u201d (\u201cLugu pean ma l\u00e4ti dainast\u201d).]<br><strong>p\u00e4\u00e4timme valmistaa teen kannuun odottamaan [and other poems]<\/strong>. Suomennokset Katja Meriluoto. \u2013 Viron runokartta 2019. <\/span><a data-url=\"https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/\" href=\"https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/viro-instituutti.fi\/vironrunokartta\/runoilijat\/kalju-kruusa\/<\/a><span style=\"color:#000000\"> . [Contains: \u201cp\u00e4\u00e4timme valmistaa teen kannuun odottamaan\u201d (\u201cotsustasime tee kannusse ette valmis teha\u201d); elokuinen vilja-anti (pyimukuine viljaandi); \u201ckynsin kymmenin\u201d (\u201cnirisevast liivast\u201d); vaonv\u00e4liss\u00e4 (vaovahel); tasaisen matkanteon my\u00f6t\u00e4 (sujuva s\u014fidu peal).]<\/span><\/span><\/span><br><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><strong>keskiy\u00f6, eine funky nachtmusik [and other poems]<\/strong>. Suomentanut Katja Meriluoto. \u2013 8+8. Eesti ja Soome luulet \/ Suomalaista ja virolaista runoutta. Koostanud \/ Koostanut Eeva Park. Tallinn: NyNorden, 2013, pp. 48\u201358. [Contains: \u2018keskiy\u00f6, eine funky nachtmusik\u2019 (\u2018s\u00fcda\u00f6\u00f6, eine funky nachtmusik\u2019); \u2018\u201dkuka olisi sata vuotta sitten arvannut\u201d\u2018 (\u2018\u201dkes oleks saja aasta eest arvanud\u201d\u2018); \u2018\u201dp\u00e4\u00e4timme valmistaa teen kannuun odattamaan\u201d\u2018 (\u2018\u201dotsustasime tee kannusse ette valmis teha\u201d\u2018); \u2018hiirenpoika\u2019 (\u2018hiirepoju\u2019); \u2018\u201d\u00e4itini keitti\u00f6kaappi\u201d\u2018 (\u2018\u201dmu ema k\u00f6\u00f6gikapp\u201d\u2018); \u2018\u201dtulin sis\u00e4\u00e4n\u201d\u2018 (\u2018\u201dtulin sisse\u201d\u2018); \u2018hengenpidin\u2019 (\u2018hingepide\u2019); \u2018huivi\u2019 (\u2018p\u00e4\u00e4r\u00e4tik\u2019); \u2018auringonkukansiemenet\u2019 (\u2018p\u00e4evalilleseemned\u2019); \u2018\u201drunous on joki ja\u201d\u2018 (\u2018\u201dluule on jygi ja\u201d\u2018). The anthology includes poems by Aapo Ilves, Mihkel Kaevats, K\u00e4tlin Kaldmaa, Doris Kareva, Kalju Kruusa, Eeva Park, J\u00fcrgen Rooste and Triin Soomets.]<br><strong>Vietto [and other poems]<\/strong>. Suom. Kasper Salonen. \u2013 Tuli&amp;Savu 65&amp;66 [2012], pp. 23\u201325. [Contains: \u2018Vietto\u2019 (\u2018t\u00e4histamine\u2019); \u2018Tamarind juice\u2019 (\u2018tamarind juice\u2019); \u2018\u201dP\u00e4iv\u00e4t alkavat k\u00e4yd\u00e4\u201d\u2018 (\u2018\u201dp\u00e4evad hakkavad minema\u201d\u2018); \u2018J\u00e4\u00e4minen\u2019 (\u2018j\u00e4\u00e4mine\u2019); \u2018L\u00e4ht\u00f6\u2019 (\u2018hakkamine\u2019).]<br><strong>To Be Read About Violence in Estonia [and other poems]<\/strong>. Suomentanut Raija H\u00e4m\u00e4l\u00e4inen. \u2013 Ajattelen koko ajan rahaa. Kivikovaa virolaista nykyrunoutta. Toim. Jan Kaus ja Harri Rinne. [Helsinki]: Johnny Kniga, 2006, pp. 71\u201372, 80, 97\u201398. [Contains: \u2018To Be Read About Violence in Estonia\u2019 (\u2018Luettavaksi Viron v\u00e4kivallasta\u2019); \u2018Suojatie\u00e4ll\u00e4\u2019 (\u2018\u00dclek\u00e4igurajal\u2019); \u2018\u201dvaarallisinta on\u201d\u2018 (\u2018\u201dohtlikem on\u201d\u2018). The anthology includes poems by Kristiina Ehin, fs, Kivisildnik, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko K\u00fcnnap, Fagira D. Morti, Eeva Park, Aare Pilv, J\u00fcrgen Rooste, Karl Martin Sinij\u00e4rv, Triin Soomets, Aleksander Suuman, Mats Traat, Elo Viiding, Wimberg.]<br><strong>\u201ckehr\u00e4luut uppoutuvat hein\u00e4\u00e4n\u201d [and other poems]<\/strong>. Suomentanut Katja Meriluoto. \u2013 Peilikuva\u2013Spegelbild, no 4, 2000, pp. 26\u201327. [Contains: \u2018\u201dkehr\u00e4luut uppoutuvat hein\u00e4\u00e4n\u201d\u2018 (\u2018\u201dkederluud upuvad heinasse\u201d\u2018); \u2018\u201dTunnen jonkun hengitt\u00e4v\u00e4n niskaani\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dTunnen, et keegi hingab mu kuklasse\u2026\u201d\u2018); \u2018\u201dRaikas meri-ilmasto n\u00e4ytt\u00e4\u00e4 parhaimman puolensa\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dV\u00e4rske mereline kliima n\u00e4itab end parimast k\u00fcljest\u2026\u201d\u2018).]<br><strong>Kes\u00e4-, hein\u00e4- ja elokuun runoja [poems]<\/strong>. Suomentanut Katja Meriluoto. \u2013 Tuli&amp;Savu, no 2, 1998, pp. 28\u201330. [Contains: \u2018Kes\u00e4m\u00f6kill\u00e4\u2019 (\u2018Suvilas\u2019); \u2018\u201dkuun-\u201c\u2018 (\u2018\u201dkuu-\u201c\u2018); \u2018\u201dPuhaltaa, kevyt tuuli tuo pari p\u00f6ll\u00e4hdyst\u00e4\u201d\u2018 (\u2018\u201dKui puhatab, lumipehmet lyhna paar pahmakat\u201d\u2018); \u2018\u201dValkoinen veranta pist\u00e4\u00e4 esille talosta\u201d\u2018 (\u2018\u201dValge veranda k\u00fc\u00fcnib elumajast esile\u201d\u2018).]<\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>German<\/em><\/strong><\/span><br><strong>Oh ich habe es ausschlie\u00dflich [and other poems]<\/strong>. \u00dcbersetzung: Uta K\u00fchrt. \u2013 Lyrikline. https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/autoren\/kalju-kruusa . [Contains: \u201cOh ich habe es ausschlie\u00dflich\u201d (\u201cOh olen puhtalt\u201d); Im Berufsstress (\u201cKiirel t\u00f6\u00f6ajal\u201d); Die kleine Voyager (V\u00e4ikene Voyager); Meine unerschaffenen Werke (\u201cLoomata teosed\u201d).]<\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span style=\"color:#000000\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Hungarian<\/em><\/strong><\/span><\/span><\/span><br><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><strong>hal\u00e1szb\u0151rben [and other poems]<\/strong>. \u00c9sztb\u0151l ford\u00edtotta Lengyel T\u00f3th Krisztina. \u2013 Mind t\u00fal vagyunk a hat\u00e1ron \/ All of us here are over the edge. Irodalmi antol\u00f3gia. Balti K\u00f6lt\u00e9szeti Fesztiv\u00e1l \/ Baltic Poetry. Budapest, 2019. szeptember 18\u201319. Budapest, 2019, pp. 66\u201372. ISBN 9786150062150. <\/span><\/span><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf\" href=\"https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/szepiroktarsasaga.hu\/content\/_common\/attachments\/uj_tagok\/balkan.pdf<\/a><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"> . [Contains: hal\u00e1szb\u0151rben (kalamehe nahas); csak nem megcsalom magam (ega ma \u00e4kki ennast peta); k\u00f6nyv (raamat); fejkend\u0151 (p\u00e4\u00e4r\u00e4tik); \u201c\u00fagy d\u00f6nt\u00f6tt\u00fcnk megcsin\u00e1ljuk el\u0151re kann\u00e1ban a te\u00e1t\u201d (\u201cotsustasime tee kannusse ette valmis teha\u201d); gy\u00f6mb\u00e9rtea (ingveritee).]<br><strong>fejkend\u0151 [a poem]<\/strong>. Lengyel T\u00f3th Krisztina ford\u00edt\u00e1sa. \u2013 Versum Online 2019.9.17. <\/span><\/span><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"http:\/\/versumonline.hu\/vers\/fejkendo\/\" href=\"http:\/\/versumonline.hu\/vers\/fejkendo\/\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">http:\/\/versumonline.hu\/vers\/fejkendo\/<\/a><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\">. [Contains: fejkend\u0151 (p\u00e4\u00e4r\u00e4tik).]<br><strong>ha j\u00f3 [and other poems]<\/strong>. Ford\u00edt\u00f3: Lengyel T\u00f3th Krisztina. \u2013 D\u0171l\u0151 2018029 \u2013 12 \u00e9szt k\u00f6lt\u0151. Kort\u00e1rs \u00e9szt versantol\u00f3gia, M\u0171\u00fat 2018.12.18, pp. 40\u201348.\u00a0 ISSN 2062-4409. <\/span><\/span><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"\/ewod\/www.muut.hu\/archivum\/30244\" href=\"\/ewod\/www.muut.hu\/archivum\/30244\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">www.muut.hu\/archivum\/30244<\/a><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"> . [Contains: ha j\u00f3 (kui hea); \u201canyuk\u00e1m kredence\u201d (\u201cmu ema k\u00f6\u00f6gikapp\u201d); \u201ca magam ter\u00fclet\u00e9n mindig is\u201d (\u201colen oma alal\u201d); nadr\u00e1g a nyelv (keel on p\u00fcksid); \u00e1tl\u00e9pve a k\u00f6z\u00e9pkor k\u00fcsz\u00f6b\u00e9t (\u00fcle keskea l\u00e4vepaku); \u201celm\u00e9l\u00e1zva nem lehet te\u00e1t csin\u00e1lni\u201d (\u201cteed ei saa teha hajameelselt\u201d).]<br><strong>Kalju Kruusa versei [poems]<\/strong>. Ford\u00edt\u00f3: Lengyel-T\u00f3th Krisztina. \u2013 KULTer, 2018.1.27. <\/span><\/span><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"https:\/\/www.kulter.hu\/2018\/01\/kalju-kruusa-versei\/\" href=\"https:\/\/www.kulter.hu\/2018\/01\/kalju-kruusa-versei\/\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.kulter.hu\/2018\/01\/kalju-kruusa-versei\/<\/a><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"> . [Contains: \u201celm\u00e9l\u00e1zva nem lehet te\u00e1t csin\u00e1lni\u201d (\u201cteed ei saa teha hajameelselt\u201d); \u201ca magam ter\u00fclet\u00e9n mindig is\u201d (\u201colen oma alal\u201d).]<\/span><\/span><br><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\"><span style=\"color:#000000\"><strong>Vannak k\u00f6lt\u0151k; Amit ma megtehetsz<\/strong>. Translated by M\u00e1rkus Vir\u00e1g. \u2013 Prae, no 3, 2010, pp 5\u201314. [\u2018On luuletaji\u2019, \u2018T\u00e4nasida toimetusi\u2019 from the collection \u2018Pilvedgi mindgi liigutavadgi\u2019 (2008). See\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/prae\"><span style=\"color:#000000\"><strong>contents<\/strong><\/span><\/a><span style=\"color:#000000\">\u00a0of the special edition of Estonian literature.]<\/span><\/span><br><span style=\"color:#000000\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong>Az els\u0151 kitart\u00f3 Er\u00f3sz [and other poems]<\/strong>. K\u00fc\u0171 Anita ford\u00edt\u00e1sai. \u2013 Pluralica 2009\/1-2, pp. 224\u2013229. [Contains: \u2018Az els\u0151 kitart\u00f3 Er\u00f3sz\u2019 (\u2018Esimene kestev Eros\u2019); \u2018\u201da n\u00e9gy fal k\u00f6z\u00f6tt\u201d\u2018 (\u2018\u201dnelja seina vahel\u201d\u2018); \u2018\u201dmikor \u00edrok neked\u201d\u2018 (\u2018\u201dkui sulle kirjutan\u201d\u2018); \u2018\u201d\u00edgy. Tsitr\u00e9ben\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dnii. tsitres\u2026\u201d\u2018); \u2018\u201dOrgonabokor m\u0171anyagb\u00f3l\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dPlastikust sirelipyysas\u2026\u201d\u2018); \u2018\u201degyed\u00fcl voltam otthon\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dolin \u00fcksi kodus\u2026\u201d\u2018); \u2018\u201d<\/span><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\">minden<\/span><\/span><\/span><span data-mce-mark=\"1\"><span style=\"color:#000000\"><span data-mce-mark=\"1\"> a kor\u00e1bbiakra hivatkozik\u201d\u2018 (\u2018\u201dkyik viitab eelnenule\u201d\u2018); \u2018Az \u00f6t\u00f6dik p\u00f3tker\u00e9k\u2019 (\u2018viies tagavararatas\u2019.\u00a0<\/span>See\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/anthologies\/pluralica\"><span style=\"color:#000000\"><strong>contents<\/strong><\/span><\/a><span style=\"color:#000000\">\u00a0of the special issue of contemporary Estonian literature.]<\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span><span data-mce-mark=\"1\" style=\"verdana,geneva\"><strong><em>Italian<\/em><\/strong><br><span data-mce-mark=\"1\"><strong>La quinta ruota di scorta [and one more poem]<\/strong>. Traduzione di Maarja Kangro e Piera Mattei. \u2013 Antonio Possevino, Un gesuita tra gli estoni. Roma: Superstripes Press, 2013, pp. 56\u201361. [Contains: \u2018La quinta ruota di scorta\u2019 (\u2018viies tagavararatas\u2019); \u2018Paese\u2019 (\u2018maa\u2019).]<\/span><br><span data-mce-mark=\"1\"><strong>Cinque poesie [poems]<\/strong>. Traduzione italiana di Piera Mattei, versione inglese di Brandon Lussier e Tauno Vahter. \u2013 LEA \u2013 Lingue e Letterature d\u2019Oriente e d\u2019Occidente, no 1, 2012, pp. 95\u201397. [Contains: \u2018\u201dogni cosa si riferisce al passato\u201d\u2018 (\u2018\u201dkyik viitab eelnenule\u201d\u2018); \u2018Un fatto\u2019 (\u2018lugu\u2019); \u2018\u201dentrai\u201d\u2018 (\u2018\u201dtulin sisse\u201d\u2018); \u2018Sostentamento\u2019 (\u2018hingepide\u2019); \u2018\u201dmi era sempre piaciuta la gelatina di frutta\u201d\u2018 (\u2018\u201dmarmeladi on mulle alati s\u00fc\u00fca meeldinud\u201d\u2018).]<\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Japanese<\/em><\/strong><br><strong>\u56fd \u4ed6 \u30a8\u30b9\u30c8\u30cb\u30a2\u8a69 [poems]<\/strong>. \u30ab\u30eb\u30e6\uff65\u30af\u30eb\u30fc\u30b5\uff0f\u30e9\u30a6\u30ea\u30fb\u30ad\u30c4\u30cb\u30c3\u30af \u8a33; \u85e4\u4e95\u8c9e\u548c \u7d39\u4ecb. \u2013 \u308b\u3057\u304a\u308b 2005\uff0f59, pp. 84\u201389. [Contains: \u2018\u56fd\u2019 (\u2018maa\u2019); \u2018\u4e94\u3064\u76ee\u306e\u4e88\u5099\u306e\u8eca\u8f2a\u2019 (\u2018viies tagavararatas\u2019); \u2018\u201d\u4f55\u304b\u304c\u602a\u3057\u3044\u3068\u601d\u3063\u305f\u3068\u3044\u3046\u306e\u3067\u306f\u306a\u3044\u304c\u201d\u2018 (\u2018\u201dmitte et ma midagi kahtlustanuks\u201d\u2018).]<\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Komi<\/em><\/strong><br><strong>\u201c\u041c\u0435\u043c\u0430\u043c \u0441\u0430\u0440\u0438\u0434\u0437 \u043a\u0443\u0440\u044a\u044f\u00f6\u0439 \u0441\u0442\u0435\u043a\u043b\u00f6 \u043a\u043e\u0434\u044c \u044e\u0433\u044b\u0434 \u0434\u0430 \u0447\u00f6\u0432\u2026\u201d [and other poems]<\/strong>. \u042d\u0441\u0442\u044a\u044f\u0441\u043b\u00f6\u043d \u043a\u044b\u0432 \u0432\u044b\u043b\u044b\u0441\u044c \u0432\u0443\u0434\u0436\u00f6\u0434i\u0441 \u041d\u0438\u043a\u043e\u043b\u0430\u0439 \u041a\u0443\u0437\u043d\u0435\u0446\u043e\u0432. \u2013 \u0410\u0440\u0442 2\/2000, pp. 52\u201353. [Contains: \u2018\u201d\u041c\u0435\u043c\u0430\u043c \u0441\u0430\u0440\u0438\u0434\u0437 \u043a\u0443\u0440\u044a\u044f\u00f6\u0439 \u0441\u0442\u0435\u043a\u043b\u00f6 \u043a\u043e\u0434\u044c \u044e\u0433\u044b\u0434 \u0434\u0430 \u0447\u00f6\u0432\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dMu merelaht on klaasina kirgas ja vaga\u2026\u201d\u2018); \u2018\u201d\u041a\u044b\u043b\u0430, \u0431\u044b\u0442\u0442\u044c\u00f6 \u043b\u043e\u043b\u0430\u043b\u00f6 \u0431\u0430\u043b\u044f\u0431\u00f6\u0436\u00f6\u2026\u201d\u2018 (\u2018\u201dTunnen, et keegi hingab mu kuklasse\u2026\u201d\u2018); \u2018Solo\u2019 (\u2018Solo\u2019).]<\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><strong><em>Norwegian<\/em><\/strong><br><strong>\u00c5, berre den pure [and other poems]<\/strong>. Omsett av \u00d8yvind Rang\u00f8y. \u2013 Lyrikline. <\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><a data-url=\"https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/autoren\/kalju-kruusa\" href=\"https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/autoren\/kalju-kruusa\" target=\"_blank\" title=\"\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/autoren\/kalju-kruusa<\/a><\/span><\/span><span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"> . [Contains: \u201c\u00c5, berre den pure\u201d (\u201cOh olen puhtalt\u201d); \u201cUff ja den dottera\u201d (\u201cOijah see t\u00fctar\u201d); \u201cArbeid passar meg ikkje\u201d (\u201cMulle t\u00f6\u00f6 ei istu\u201d); \u201cI den travle arbeidstid\u201d (\u201cKiirel t\u00f6\u00f6ajal\u201d); \u201cEg har byrja\u201d (\u201cOlen hakanud\u201d); \u201cOg etter etterskulering\u201d (\u201cOh igal alal\u201d); Vesle Voyager (V\u00e4ikene Voyager); \u201cEg tr\u00f8ystar meg\u201d (\u201cLohutan ennast\u201d); \u201cOg framleis skriblar eg\u201d (\u201cJa ikka kribin\u201d); \u201cUskapte verk\u201d (\u201cLoomata teosed\u201d).]<\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Russian<\/em><\/strong><br><strong><span data-mce-mark=\"1\">\u0417\u0434\u0440\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0443\u0439, \u043e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u043a! <\/span><span data-mce-mark=\"1\">\u0421\u0442\u0438\u0445\u0438 [<\/span><span data-mce-mark=\"1\">poems<\/span><\/strong><span data-mce-mark=\"1\"><strong>]<\/strong>. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0441 \u044d\u0441\u0442\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e: \u0418\u0433\u043e\u0440\u044c \u041a\u043e\u0442\u044e\u0445. \u2013 \u041d\u043e\u0432\u044b\u0435 <\/span><span data-mce-mark=\"1\">o<\/span><span data-mce-mark=\"1\">\u0431\u043b\u0430\u043a\u0430 no 3-4, 2013. <\/span><span data-mce-mark=\"1\">http<\/span><span data-mce-mark=\"1\">:\/\/<\/span><span data-mce-mark=\"1\">www<\/span><span data-mce-mark=\"1\">.<\/span><span data-mce-mark=\"1\">oblaka<\/span><span data-mce-mark=\"1\">.<\/span><span data-mce-mark=\"1\">ee<\/span><span data-mce-mark=\"1\">\/<\/span><span data-mce-mark=\"1\">journal<\/span><span data-mce-mark=\"1\">\u2013<\/span><span data-mce-mark=\"1\">new<\/span><span data-mce-mark=\"1\">\u2013<\/span><span data-mce-mark=\"1\">clouds<\/span><span data-mce-mark=\"1\">\/3-4-2013\/\u043a\u0430\u043b\u044c\u044e-\u043a\u0440\u0443\u0443\u0437\u0430-\u0437\u0434\u0440\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0443\u0439-\u043e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0439-\u0447\u0435\u043b\u043e\/. [<\/span><span data-mce-mark=\"1\">Contains<\/span><span data-mce-mark=\"1\">: \u2018\u0437\u0434\u0440\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0443\u0439, \u043e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u043a!\u2019 (\u2018<\/span><span data-mce-mark=\"1\">tere<\/span><span data-mce-mark=\"1\">, <\/span><span data-mce-mark=\"1\">tavaline<\/span><span data-mce-mark=\"1\"> <\/span><span data-mce-mark=\"1\">inimene<\/span><span data-mce-mark=\"1\">!\u2019); \u2018\u043f\u043e\u044d\u0442\u043e\u043c\u2019 (\u2018<\/span><span data-mce-mark=\"1\">luuletajaks\u2019<\/span><span data-mce-mark=\"1\">); \u2018???\u2019 (\u2018???\u2019); \u2018\u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0432 \u043b\u044e\u0431\u0432\u0438 \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438 (\u043f\u043e\u0441\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e\u043c \u0441\u043c\u0435\u0440\u0442\u0438)\u2019 (\u2018<\/span><span data-mce-mark=\"1\">armastusavaldus<\/span><span data-mce-mark=\"1\"> <\/span><span data-mce-mark=\"1\">elule<\/span><span data-mce-mark=\"1\"> (<\/span><span data-mce-mark=\"1\">ainult<\/span><span data-mce-mark=\"1\"> <\/span><span data-mce-mark=\"1\">surmakaudne<\/span><span data-mce-mark=\"1\">)\u2019).]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span style=\"font-family:Verdana,Geneva,sans-serif\"><strong><em>Slovenian<\/em><\/strong><br><strong>stvar [and other poems]<\/strong>. Prevedla Ana Pepelnik. \u2013 Meelestik : Antologija sodobne estonske knji\u017eevnosti. Izbrali in uredili: Julija Potr\u010d \u0160avli in K\u00e4tlin Kaldmaa. Ljubljana, 2022, pp. 84\u201393. ISBN 9789616995894. [Contains: stvar (lugu); de\u017eela (maa); tretje kolo (viies tagavararatas); \u201c\u010dudil sem se siru\u201d (\u201cj\u00e4in juustu imetlema\u201d); \u201cne da bi karkoli sumil\u201d (\u201cmitte et ma midagi kahtlustanuks\u201d); \u201cpoezija je reka\u201d (\u201cluule on jygi ja\u201d); ljubezenska izjava \u017eivljenju (skozi smrt) (armastusavaldus elule (ainult surmakaudne)).]<\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><span data-mce-mark=\"1\"><strong><em>Swedish<\/em><\/strong><br><span data-mce-mark=\"1\"><strong>Det femte reservhjulet [and one more poem]<\/strong>. \u00d6vers\u00e4ttning Peeter Puide. \u2013 Lyrikv\u00e4nnen, no 4, 2007, pp. 81\u201382. [Contains: \u2018Det femte reservhjulet\u2019 (\u2018viies tagavararatas\u2019); \u2018I stan p\u00e5 sommaren\u2019 (\u2018suvel linnas\u2019).]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span>\n<\/p>\n<p>\n\t<span style=\"color:#000000\"><span style=\"font-size:13px\"><span data-mce-mark=\"1\" style=\"font-family: verdana, geneva\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Books ItalianLa quinta ruota di scorta. Traduzione di Maarja Kangro e Piera Mattei; cura e postfazione di Maarja Kangro. Roma: Superstripes Press, 2012. 68 pp. SwedishM\u00f6tesvis. \u00d6vers\u00e4ttning Peeter Puide. Stockholm: Ellerstr\u00f6m, 2007. 43 pp. [Partial translation of \u2018Treffamisi\u2019.]\u00a0 In anthologies &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":43,"featured_media":0,"parent":1245,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-1252","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1252","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1252"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1252\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3823,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1252\/revisions\/3823"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1245"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sisu.ut.ee\/ewod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1252"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}